В чем буквальное отличие данных предложений ?

  • I'm actually worried about him.

    I'm actually kind of worried about him.

    Перевод вроде как один и тот же (я действительно волнуюсь за него).
    Вопрос: какое смысловое значение добавляет kind of ?

  • Во втором предложении неуверенное предположение. Человек КАК БЫ волнуется за кого-то, но не совсем уверен в своих чувствах.