пропуск "что" "чтобы" в предложении

  • Здравствуйте. Подскажите пожалуйста кто-нибудь... Вот есть у нас предложение: "I never thought they were capable". На русском что-то вроде: "Я никогда не думал, что они на это способны". Так вот... Куда делось "что" между "thought" и "they"? Если написать через "that", это будет правильно? Возможно в данном случае оно пропущено, что-бы не было наслоения "that they", но вообще довольно часто встречаются подобные пропуски в других случаях и они раздражают)) Ведь на русском и украинском получается: "Я никогда не думал они на это способны". Может есть правила какие-то? Заранее спасибо.

  • вот эдесь хорошо об этом сказано.
    Когда можно опустить THAT

    That можно опустить в следующих случаях:

    I. После глаголов (слов автора--он сказал,что)

    Глаголы отчетности (reporting verbs): say, tell, consider, think, state, regret, imply, hint, suggest, believe, agree, decide и т.д. (часть из них приведена здесь). То есть вместо "I said that I was ill" можно сказать: "I said I was ill".

    Например:
    Jennifer said (that) she was in a hurry.
    (Дженифер сказала, что она торопится)
    Jack told me (that) he wanted to move to New York.
    (Джек сказал мне, что он хочет переехать в Нью-Йорк)
    The boss implied (that) the company was doing very well.
    (Начальник дал понять, что дела в компании идут хорошо)

    II. После прилагательных

    Некоторые прилагательные могут поясняться подчиненным предложением, начинающимся с that и отвечающим на вопрос "why?" Например, I am glad that you came (Я рад, что ты пришел). В таких случаях that можно опустить - I am glad you came.

    Например:
    I'm happy (that) you found a new job.
    (Я счастлив, что ты нашел новую работу)
    She's sad (that) he's going to move to New York.
    (Она опечалена тем, что он собирается переехать в Нью-Йорк)
    Jack is anxious (that) he didn't pass the test.
    (Джек беспокоился, что не сдал экзамен)

    III. В значении "который"

    That можно опустить в случае, если оно открывает определительное придаточное и переводится как "который".

    He invited the boy (that) he met on the train.
    (Он пригласил мальчика, которого встретил в поезде)
    Shelly purchased the chair (that) she had seen at the auction.
    (Шелли купила стул, который увидела на аукционе)
    Alfred wants to read the book (that) Jane recommended.
    (Альфред хочет прочесть книгу, которую рекомендовала Джейн)

  • Если Вам сложно, не опускайте союз that, но в реальной жизни, особенно в устной речи, часто обходятся без него. А смысла сравнивать языки--нет, они разные, как и дословно переводить.

  • Спасибо!