Родительный падеж в английском.

  • Добрый день.

    Есть вот такое предложение:
    The newspaper production process has come a long way from the old days when the paper was written, edited, typeset and ultimately printed in one building with the journalists working on the upper floors and the printing presses going on the ground floor.

    Меня интересует первая часть, "The newspaper production process". Я её перевожу как "Процесс изготовления газет". Если я перевожу правильно, и тут родительный падеж, то в меру моего знания английского, фраза должна звучать как The proccess of newspaper production. Или я неправильно перевожу, или ошибаюсь с родительным падежом.

    Поясните, пожалуйста.
    Спасибо!

  • Вот у вас как бы родительный падеж, потому что он действительно передается на английский при помощи предлогов OF и FOR. Поэтому сочетание "the proccess of newspaper production" будет переводиться как " процесс публикации газет".
    Но англичане придумали и другой способ передачи этой мысли. Речь идет о так называемой стоневалевской конструкции. В вашем предложении это "the newspaper production process". Перевод будет совершено одинаковый, зато как красиво звучит? В русском языке такое невозможно.
    Еще пример стоневалевской конструкции "mandatory hunter education process".
    Если передавать это с помощью предлога OF, то тогда мы скажем так " a mandatory process of education of hunters". Как видим, здесь сразу два предлога OF. Зачем, когда можно сказать красивее и по--английски?

  • Vitalik, спасибо!