Я делаю, что-то делается

  • Здравствуйте!
    У меня проблема следующего типа.

    Я могу сказать:
    1) I bunch up my sleeves
    2) My sleeves bunch up

    Первое(1)) дословно переводится как: Я сбиваю в кучу мои рукава т.е. понятно что я делаю это действие сам

    Второе переводится (2)) как: Мои рукава сбиваются в кучу т.е. они сами собой это делают

    Получается что я могу один и тот же глагол употребить в двух значениях: 1) Сбиваю в кучу 2) Сбивается в кучу

    Вопросы:

    1) Почему во втором случае глагол не переводится как: Рукава сбивают в кучу?

    2) Можно ли употреблять любой глагол таким путём(Например: I stop smth(я останавливаю что-то)-smth stops(что-то останавливается;
    I raise hand(я поднимаю руки)-hands raise(руки подниматся))

    3) Какие правила существуют на такие случаи?

    Спасибо

  • 1.Потому что пассива нет, для этого должна быть определенная ситуация и так называемый agent -тот кто делает.2. нет, с любым вряд ли получится. Есть определенная группа глаголов (кстати и в русском тоже),которые употребляются и с одушевленным подлежащим и с неодушевленным в активе.напр the door opens, что не мешает ему употребляться в пассиве the door was opened by a young man.но это бывает если глагол и переходный и непереходный одновременно (это можно посмотреть в словаре) С глаголом raise так не получится, он только переходный. Парный ему непереходный глагол rise.the sun rises in the East.Языки не совпадают и не накладываются друг на друга.3. Никаких правил нет на этот счет, все глаголы проверяются по словарю.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо, очень информативно. Как раз то что мне нужно было.