в последнюю очередь

  • Сегодня столкнулся с проблемой перевода этой фразы на английский, и что то не нашел приемлемого варианта.
    Например. Подразумевалось, что он должен был отвечать в последнюю очередь, т.е. после того как остальные все уже ответили.

  • It was meant that he was the last to answer.
    He was meant to be the last to answer.

    Как ни крути, а без грамматики ни туда, ни сюда. Это грамматическая конструкция.

  • я просто думал что есть может какая то фраза специальная, чтобы не городить огород.

  • Вот именно, не надо городить огород, надо активно использовать то, что уже наработано человечеством.

  • Даже интересно какую грамматическую конструкцию вы будете использовать при переводе " не стоит выеденного яйца"

  • Посмотрите в мультитране. Там есть несколько выражений с таким значением.