Перевод словосочетания "quitly being yourself"

  • Перевожу книгу и в трех абзацах попадается оборот quitly being yourself, я бы могла перевести как-то длинно и более подробно, потому что смысл то я понимаю, но он не подходит ко всем трем местам в которых он упоминается, хотелось бы как то емко. вот примеры

    My campaign can survive you quietly being...yourself, but we can’t have the appearance of you actively disagreeing with my platform. ( речь об ориентации персонажа, а его мать участвует в выборах)

    “I get it.” Quietly being yourself. That right there pretty much summed up his entire existence.

    No one asked Derek to quietly be himself, his brain protested. ( это брат героя)

  • be yourself

    to behave in your usual manner, rather than behaving in a way you think other people might like:
    The best thing you can do is to go into the interview and just be yourself.
    Быть самим собой,вести себя естественно, как обычно. А вы подстраивайте под контекст.

  • посмотрите на контекст, его не просят быть собой, его просят скорее скрывать свою сущность

  • Посмотрите все значения выражения BE YOURSELF в мультитране и абби лингво.
    Если уж там вы ничего не найдете для более-менее точного перевода, то обратитесь к иностранцам.

  • А в первом предложении перед словом you нет запятой?

    Я думаю, что во всех трех предложениях выражение BE YOURSELF употребляется в значении KEEP A LOW PROFILE, то есть сидеть тихо и не высовываться, успокоиться, не валять дурака, не глупить, успокоиться, взять себя в руки.

  • Для меня предложение еще не контекст, поэтому и написала "подстраивайте", что было "до" и будет "после",.quietly тоже влияет. На первое, что‐то типа"если ты будешь держать себя в рамках приличий"(опять же, без контекста...)