Оцените пожалуйста перевод

  • Оцените пожалуйста правильно ли я перевела
    A guy who could volunteer to drive the truck on a work mission to pick up more swag.
    Парень который в рабочей поездке рискнул вызваться вести грузовик,чтобы стать еще более крутым.

  • to pick up more swag.---Откуда такое выражение?

    work mission---рабочая поездка?

    Скрыть комментарии
  • из книги

  • Вообще-то это не ответ. Надо указывать название книги, автора и страницу, на которой встречается подобное выражение.
    Что касается слова SWAG, то думаю, что вы неправильно поняли его значение. Надо было поработать со словарями. Например, OXFORD ADVANCED LEARNER'S DICTIONARY предлагает такое сленговое значение этого слова, как STOLEN GOODS, то есть УКРАДЕННЫЕ ВЕЩИ. Отсюда и перевод: парнишка вызвался добровольцем управлять грузовиком с целью прихватить больше краденного.

    Скрыть комментарии
  • я же не могу всякий раз посылать людей читать книгу, вряд ли у кого то возникнет подобное желание, тем более даже по одной странице не будет понятно ни о чем речь, ни о самом персонаже. с краденным там нет связи, герой говорит о том, что он теперь без стеснения обедает с коллегами, заказывает странный кофе и даже в рабочей поездке рискнул вести грузовик(хотя никогда этого не делал и он парень вообще не рисковый поэтому это не типично для него) для того чтобы pick up more swag, с этим как раз вопросы

  • Почему? У некоторых может возникнуть подобное желание, как вы говорите. Есть много людей, которые не верят другим ни на слово. Они все проверяют и перепроверяют. Как говорится, доверяй---но проверяй!
    Что касается этого выражения, то, вполне возможно, это крутой американский слэнг. Его не берет ни один из известных мне словарей. Посмотрите сами значение слова SWAG в мультитране. Может, на что-нибудь и натолкнетесь.
    А еще лучше заручиться помощью американца. Возможно, он и поможет разгадать эту дилемму.
    А кстати, это взято из американской книги?

    Скрыть комментарии
  • да безусловно, у этого автора я уже сотню раз натыкалась на проблему с переводом, причем не именно я а те кто пытались помочь, один человек даже обратился к носителю языка своему знакомому, та сказала что вообще не понимает что написано, мол может где-то в селениях так говорят, но я незнаю.

  • Вдогонку. Только что обратил внимание на одну деталь. Мультитран дает значение слова SWAG в американском английском как "деньги и ценности, добытые незаконным путем". Возможно, в тексте речь идет о том, что парень согласился управлять грузовиком, чтобы заработать денег ( не совсем законным путем).

    Скрыть комментарии
  • мне на одном форуме сказали что это получить похвалу, судя по книге и по герою это лучший вариант

  • ---один человек даже обратился к носителю языка своему знакомому, та сказала что вообще не понимает что написано, мол может где-то в селениях так говорят, но я не знаю.---

    ---Ну, вот, видите, даже носитель языка оказалась в тупике. Я же предположил, что это, возможно, очень крутой американский слэнг, к тому же локальный. Словари бессильны. Я вдруг вспомнил, что у меня есть отличный словарь слэнга. В словаре 150000 слов, выражений. Так вот среди этого многообразия слова SWAG тоже не оказалось. Ну, что тут можно сказать? Остается только развести руками.

    Что касается вашего последнего замечания ("мне на одном форуме сказали что это получить похвалу, судя по книге и по герою это лучший вариант") , то тут я очень сомневаюсь. Это, что называется WISHFUL THINKING, то есть очень произвольное толкование выражения. Этот человек берет конкретные слова и выражения и пытается подогнать их под контекст.

    Еще раз ВНИМАТЕЛЬНО посмотрите значение слова SWAG либо в мультитране. либо в abby lingvo. Вряд ли вы там увидите такой перевод как "похвала" для этого английского слова.

    Продолжайте искать американца, который наверняка знаком со значением этого выражения. Хотя. если честно, я вообще не пойму, зачем вам нужен такой "крутяк". Вы его вряд ли когда будете использовать.

  • Хорошо, спасибо вам)

  • Лучше посмотреть словари слэнга.

  • Swag
    1) The new generation's alternative word for "cool".

    The new generation originally used swag to describe anyone thought to carry themselves in a way considered by some to be sexy / cool.
    Note: considered to be retarded by many others.

    Now it is used to describe anything thought to be cool, initiating the irk of previous generations and members of the new generation that disagree with new words.

    A similar upset arose with "Groovy" v "cool". Groovy disappeared from the majority of vocabularies within 10 years, foreshadowing the fate of swag.

    2) Said previous generations acronym to make fun of the new phenomenon. S.W.A.G "Secretly We Are Gay"
    "That guy's got swag"

    "I have 10x more swag than you do"

    "I just fell down, lol. Swag."
    Urban dict.

  • from swagger. The appearance of being very cool, smooth, looking good, dressing nice and often having lots of money to flash which draws them the attention of others. A way of carrying yourself like a star.
    Look at him, he has so much swag!
    Having a style.