помогите пожалуйста с переводом

  • Не могу состыковать два эти предложения
    “She knows you come by with treats when you’re troubled.”
    “I’m not troubled,” Tristan protested. “And I visit plenty.”
    В первом по тексту по смыслу получается будто если он приезжает со сладостями то пиши пропало,но если без них все нормально.
    Но если смотреть на второе ,то у первого должен был смысл а ля" он приезжает к нам только когда ему что то нужно"
    Вот и незнаю как поступить.

  • Второе.

    Скрыть комментарии
  • не совсем вас поняла,вы про что?

  • А то тут состыковывать? Имеются два разных мнения: ее и Тристана. Она считает причину визитов в одном, а он совсем в другом. Вот и вся "стыковка".
    Причем она только знает об этом, но не говорит. А он, наоборот, говорит об этом открытым текстом.

  • Он приезжает, когда ему надо. А он не согласен. Вон сколько раз я приезжаю. И вовсе ничего мне не надо.

    Скрыть комментарии
  • но в первом предложении же не такая суть, вот в чем дело

  • А какая?Я понимаю и первое и второе одинаково.

    Скрыть комментарии
  • первое звучит так будто он итак к ним часто приезжает но если с угощениями значит это знак беды, но если смотреть на второе, то у первого должен быть перевод " он приезжает когда что-то беспокоит"

  • Откуда такой вывод?там пассив.это он беспокоится.,но никого не трогает.

  • Be troubled -be worried, have problems Проблемы у него, и ни у кого больше.

  • Нет там знака беды, беда только у него. Из чего такие выводы?

    Скрыть комментарии
  • я имела ввиду что знак того, что он чем то обеспокоен, в первом предложении все выглядит так будто именно сами сладости говорят о наличии у него каких то проблем а не само его присутствие

  • ... но если смотреть на второе, то у первого должен быть перевод " он приезжает когда что-то беспокоит"---Правильно. Она знает, что ТЫ ПРИЕЗЖАЕШЬ С УГОЩЕНИЯМИ/ПОДАРКАМИ, КОГДА ТЫ В БЕДЕ/ТЕБЯ ЧТО-ТО БЕСПОКОИТ.
    Он с протестом отвечает, что ЕГО НИЧЕГО НЕ БЕСПОКОИТ. НО ОН ЧАСТО НАНОСИТ ВИЗИТЫ.