Подскажите пожалуйста

  • Не понимаю что происходит в этом предложении
    Meena’s voice had a decided smile to it

  • Посмотрите в мультитране значение слова "decided". Думаю, что тогда смысл этой фразы станет вам понятным.

    Скрыть комментарии
  • Поверьте я смотрела) тут дело даже не в том какая улыбка а в том,что значит voice had smile. В голосе слышалась улыбка ? Да я знаю,что такой оборот речи речи есть , но в голосе слышалась решительная(других вариантов не имею) улыбка это что то странное,на мой взгляд.

  • Да и когда говорят,что в голосе слышалась улыбка, я никогда не видела,чтобы ее награждали какими-либо эпитетами.

    Скрыть комментарии
  • У decided есть значение -явный,определенный. В голосе явно слышалось благоволение, одобрение, симпатия (не зная, что такое it, точно не скажу...) Вы не переводите "в лоб",у каждого слова масса значений.

  • Вот я почему то сразу подумала,что явно слышалась,но почему-то отмела этот вариант, спасибо, буду думать.

  • Можно почитать stylistic devices in English.

  • Я вас уже несколько раз говорил, что перевод---дело трудное и в высшей степени творческое. И ни в коем случае не дословное. если речь идет о литературном переводе. Вот почему очень приятно читать произведения мировых классиков литературы в переводах, например, Лорие. Эти люди знали не только английский язык. но и прекрасно владели русским.
    Вывод: переводить надо не так, КАК НАПИСАНО ПО-АНГЛИЙСКИ, а КАК БЫ СКАЗАЛИ ПО-РУССКИ. При этом если нам фраза не нравится, она как бы не звучит по-русски, то следует от нее отказаться и продолжать искать дальше приемлемый вариант.
    В вашем случае помучиться надо не только со словом DECIDED, но со словом SMILE. Это может быть вовсе и не УЛЫБКА, а нечто другое.
    Во фразе мне лично как раз понятно, к чему относится слово IT. Я там понимаю, что он относится к слову VOICE. А вот послышалось ли в голосе Мины одобрение или порицание, положительные или отрицательные интонации можно сказать только, если знаешь более широкий контекст.

    Скрыть комментарии
  • Я все понимаю, я просто не могла понять именно конструкцию, а не перевод, так то да я полностью согласна,что вариантов много, мне просто именно смысл конструкции хотелось понять. Ия поняла, спасибо)дальше буду думать

  • А я бы без текста не была так уверена в том,что такое "it". У предлога "to " масса значений, одно из них "concerning",regarding"about.

  • А что здесь непонятно с конструкцией предложения? По-моему, ничего сложного. это не устойчивое выражение, а произвольное сочетание слов. Единственное, что вас могло смутить, это употребление предлога To вместо напрашивающегося In. Но, употребление английских предлогов---это отдельная тема, она представляет определенные трудности не только для вас, но для более опытных людей. Почему? Потому что есть масса случаев. несовпадения английских и русских предлогов.

    Скрыть комментарии
  • Вы кстати правы,когда вы про in написали сразу стало все понятно.