правильный такой перевод?

  • Мама была так занята своим телефоном, что даже если бы кто-то подошел и увел бы ее скучающую дочь, она бы этого не заметила.

    The mother was so absorbed in her mobile phone that even if somebody had come and had stolen her bored daughter she wouldn't have noticed it.

  • Перфект нигде не нужен.

  • вы имеете ввиду что это будет 2 conditional?

  • Нет, нужен все-таки. По мелочам, второе had можно опустить перед stolen, запятая после daughter и поменять глагол stolen, скажем,на kidnapped, речь о людях.

  • спасибо!

  • Лучше уточнить чья мама. Your mother, his mother, her mother.
    Слово mobile можно опустить, если это не школьный английский.
    Я бы заменила слово absorbed на busy with
    His mother was so busy with her phone (business). С условием все правильно. И с kidnapped все правильно.
    steal - для вещей
    kidnap - для людей
    hijack - для машин и самолетов.

  • Никакого перфекта тут не надо.

    ---Mother was so busy with/absorbed in her mobile phone that if even if somebody came up and led her bored daugher away she would never notice it.---

    Какое прилагательное употребить после SO ---это не вопрос. Все зависит от оттенка значения.
    Здесь нет маркера времени, который относил бы это действие к прошлому, поэтому не надо перфекта. Вера первоначально была права. Тут элементарный CONDITIONAL 2.

  • Не, Виталий, "была" -показатель.

  • Не, Виталий, "была" -показатель.---Это не ТОТ ПОКАЗАТЕЛЬ, что вы думаете. Он не относит действие к прошлому, поэтому здесь нет нужды употреблять CONDITIONAL III.
    В чем смысл фразы? Мама была так занята своим телефоном (ну, дура, что тут скажешь!!!), что если бы в тот момент или через некоторое время кто-то подошел и взял с собой ее дочь, она бы этого не заметила. А Это и есть CONDITIONAL II.