Помогите перевести короткую фразу

  • Помогите, пожалуйста, правильно перевести фразу:
    You play with what your dealt, and all that

  • Правильно перепишите."your dealt"--такого не бывает. И ссылочку на контекст.

  • Так и знала, что здесь какая-то ошибка! Перевожу небольшой рассказ, в тексте так и написано:

    Spinning around, she grabbed the closest available weapon – a hairbrush – and planted her feet in a defensive stance.

    Bollocks. Oh well, you play with what your dealt, and all that, she thought as her fingers wrapped around the slender neck of the brush handle.

    She clutched it tightly, and in her a fighting pose observed the owner of the voice as he sat unconcerned on the closed toilet seat, a thoroughly irritating expression of disdain firmly in place on his patrician face.

    Может из контекста будет понятно, что здесь имеется в виду?

  • Сначала она крутнулась, потом схватила первое попавшееся ей под руку оружие---щетку для волос--, а потом приняла стойку бойца, готового отразить удар.

    Что же она подумала, обхватив пальцами тонкую ручку щетки? Трудно сказать, потому что трудный английский. Надо включать воображение. Я бы лично продолжил примерно так: Ну, что же, буду драться тем, что имеется под рукой, а там---как Бог на душу положит!

    Затем она крепче обхватила ручку щетки. и все еще находясь в позе бойца, стала наблюдать за обладателем голоса, который сидел отрешенно на крышке очка с выражением раздражающего презрения на своем лице аристократа.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо большое! Да, думаю именно так и должно быть.