Причастия и деепричастия

  • Здравствуйте,
    Правильно ли я перевела?
    Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на перевод причастий и деепричастий и употребление артикля.

    Отделяется ли запятой причастный оборот? В учебнике Н.А.Бонк причастный оборот отделен запятой, в Практической грамматике К.Н.Качаловой не отделен. Чему верить?

    1.Это был небольшой дом, построенный в 1830году.- It was a small house built in 1830.
    2.Читая английские книги, выписывайте интересные выражения.- When reading English books, write out interesting expressions.
    3.Идя вчера по улице, я встретил старого друга, которого не видел много лет.-While going along the street yesterday, I met an old friend, whom I hadn't seen for a long time.
    4.Работая над переводом этой статьи, я узнал много интересного из истории старых английских городов.- While working at the translation of this article, I found out a lot of interesting from the history of the old English cities.
    5. Не зная адреса Петрова, мы не могли навестить его. - Not knowing Petrov's address, we couldn't see him.
    6.Будучи тяжело болен, он не смог продолжить работу над книгой. - Being seriously ill, he couldn't go on working at the book.
    7.Я сразу же узнал девушку, сидевшую за роялем, но не мог вспомнить ее имя, пока товарищ не сказал мне. - I at once recognized the girl sitting at the piano, but I couldn't remember her name until my friend said to me.
    8. Я шел по незнакомым улицам, с интересом разглядывая здания. - I was going along the unknown streets taking a look at the buildings with interest.
    9.Только что звонил инженер ждавший вас вчера. Сможете ли вы поговорить с ним сегодня? - The engineer, who waited for you yesterday, has just rung you up. Will you be able to speak to him today?
    10.Человек, написавший эту книгу, по-видимому, много путешествовал.- The man, who wrote this book, probably travelled a lot.
    11.Люди, сидевшие за столом, громко разговаривали и смеялись. - The people siiitng at the table spoke loudly and laughed.
    12.Все студенты, взявшие книги из библиотеки, должны сдать их после экзаменов. - All the students who took books from the library must return them after exams.
    13.Врач, читавший лекцию вчера, приехал с Дальнего Востока. - The doctor who gave a lecture yesterday came from the Far East.

  • 4.Работая над переводом этой статьи, я узнал много интересного из истории старых английских городов.- While working at the translation of this article, I found out a lot of interesting from the history of the old English cities.

    ---"Работая над переводом этой статьи" значит " переводя эту статью". Поэтому пишем " Translating this article, I learnt many interesting facts about the life of the old English cities".

    5. Не зная адреса Петрова, мы не могли навестить его. - Not knowing Petrov's address, we couldn't see him.

    ---...visit him/pay him a visit.

    6.Будучи тяжело болен, он не смог продолжить работу над книгой. - Being seriously ill, he couldn't go on working at the book.

    ---Being seriously/gravely ill, he was not able to continue working at this book.

    7.Я сразу же узнал девушку, сидевшую за роялем, но не мог вспомнить ее имя, пока товарищ не сказал мне. - I at once recognized the girl sitting at the piano, but I couldn't remember her name until my friend said to me.

    ---I immediately recognized the girl sitting at the piano but could not recollect her name until my friend came to my rescue/helped me ( or "had come to my rescue").

    8. Я шел по незнакомым улицам, с интересом разглядывая здания. - I was going along the unknown streets taking a look at the buildings with interest.

    ---I was walking along unknown streets, casting interested glances at different buildings.

    10.Человек, написавший эту книгу, по-видимому, много путешествовал.- The man, who wrote this book, probably travelled a lot.

    --- or "may have travelled a lot".

    И у Качаловой и Израилевич причастные обороты отделяются запятой. ВЫ НЕВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЛИ ГРАММАТИКУ. Смотрите не позицию оборота в предложении.

  • Не только на позицию, на вид тоже.

  • Да, на позицию, вид, соотнесенность с определяемыми словами и месте в предложении. Кроме того, независимые причастные обороты ВСЕГДА выделяются запятой, где бы они ни стояли в предложении.