Перевод фразы (метеорология)

  • Здравствуйте! Как правильней перевести фразу «Данные о ветре, температуре, точке росы и давлении получены от метеорологической станции такой-то»? Есть два варианта: «Data on wind, temperature...» и “Data for wind, temperature...». Второй вариант мне предложил приятель из Канады, но не знаю, может, это чисто канадский вариант языка?

  • Первый вариант лучше, чем второй.
    А вообще можно сказать Wnd, temperature and dew point data have been received from...

  • Виталик, спасибо! Вот мой изначальный вариант был «Data on wind, temperature, dew point and pressure are obtained from the weather station...», но меня сбили с толку с этим «for». И «obtained» как-то привычней, по крайней мере, в авиации часто используется этот термин, чтобы указать, что данные именно получены (зафиксированы), а не просто приняты. Я сам летчик, и сайт у меня авиационный, соответственно. :-) Английский, естественно, у меня на должном уровне, но иногда в таких тонкостях начинаешь ломать голову. В авиационном английском много условностей и упрощений, но интерфейс сайта, как я считаю, должен быть выполнен по всем языковым нормам, авиационный «диалект» оставим для радиосвязи, это его ниша.

  • По сути у вас все было правильно. Предлог FOR часто употребляется для передачи родительного падежа наряду с предлогом OF. Мы можем сказать an Institute for foreign languages и an Institute of foreign languages. В данном случае предлог FOR не смотрится, и , я думаю, не пойдет. Не пойму, почему ваш приятель из Канады предложил вам такой вариант.

    Что же касается слова "ПОЛУЧЕНЫ", то тут, как мне кажется, все зависит от того, как вы выразитесь по-русски. Все слова, уже приведенные здесь, являются не чем иным, как синонимами, но если вы говорите, что в авиации более принято слово"OBTAINED", то так тому и бывать. Здесь может быть вопрос времени. То, что предлагает вы, обычно характеризует СОСТОЯНИЕ. С этим временем часто употребляются такие слова, как USUALLY, NORMALLY, AS A RULE. ТО, что предложил я, а это уже другое время, обычно характеризует связь прошлого с настоящим через результат (have been obtained/received/supplied).

    Что касается слова ЗАФИКСИРОВАНЫ, то тут тоже имеются специальные слова, например, RECORDED. Таким образом, мы могли бы сказать "Data on wind, temperature, dew point and pressure have been recorded at the weather station and then supplied to us".

    А вообще если вы сомневаетесь в выборе правильного предлога, у них всегда есть палочка-выручалочка: я лично в таких случаях прибегаю к стоневалевским конструкциям " Wind, temperature, dew point and pressure data have first been recorded by the weather station and then supplied to our aircraft".

  • Спасибо, я понял насчет времени. То есть, у меня такая система: сначала на главной странице мы можем получить данные о погоде от какой-либо станции (код METAR), а затем на странице навигационных расчетов эти данные автоматически подставляются как исходные величины. Вот там и пишется, откуда они получены. Значит, have been obtained — это то, что нужно?

  • Нормально.