Billets length, Billet's length or billet length?

  • Измерение длины заготовки на МНЛЗ-3 по 6, 5ручью.

    Measurement of the billet length along 6, 5 strands at BCM-3

    Было сделано замечание одному человеку, что в английском языке фраза "billets length" некорректна.

    It should be either billet's length or Billet lengths

    Первый случай вроде смотрится неплохо, но второй смотрится, будто бы у заготовки несколько длин.

    Подскажите что выбрать:
    Измерение длины заготовки
    Billets length
    Billet's length
    Billet lengths

  • Я бы сказал billet length.

    How to measure BCM-3 strands 5 and 6 billet length/of strands 5 and 6.
    How to take measureements of BCM-3 billet length of strands 5 and 6.

    С предлогами надо быть осторожными. Вы уверены, что это along 6, 5 strands?

    Скрыть комментарии
  • Я тоже склоняюсь к billet length, т.к. в случае с billetS получается будто у заготовки несколько длин их необходимо замерить. В случае с апострофом, тупо нет необходимости выделять владение. На счет along strands, если оставить этот предлог получится будто бы замер происходит прямо на ручьях во время плавки. На самом же деле, здесь говорится о замере уже готовых заготовок, которые плавились на данных ручьях. Тогда вопрос, какой предлог использовать здесь "Измерение длины заготовок на МНЛЗ-3 по 5, 6 ручьям"?

  • Тогда вопрос, какой предлог использовать здесь "Измерение длины заготовок на МНЛЗ-3 по 5, 6 ручьям"?

    ---А кто так написал "по 5, 6 ручьям"? Это сделали наши специалисты? В свое время я намучился с этим предлогом ПО. У них что ни выражение, то все время был предлог ПО.
    Ну, а если серьезно, то перевести можно по-разному. Выше я уже приводил примеры. Можно список продолжить.
    How to take BCM-3 length of billets made in strands Nos.5 and 6
    How to take BCM-3 length of billets produced in strands Nos.5 and 6
    How to take BCM-3 length of billets manufactured in strands Nos.5 and 6
    How to take BCM-3 length of billets that strands Nos.5 and 6 made/produced/manufactured

    А что за завод такой "МНЛЗ-3"?

    Скрыть комментарии
  • Спасибо за прояснение ситуации с предлогом.
    МНЛЗ-3 это не завод, а Машина Непрерывного Литья Заготовок - Continuous Casting Machine (в моем случае Billet)

  • Да, верно. Как я мог забыть? Правда, это было очень давно. Тогда в Бокаро мы называли ее CCM (машина непрерывной разливки).