конструкция предложения и что почитать чтобы понять

  • Здравствуйте. and the effect an element has on the presentation of content. есть вот такое предложение. Если переводить дословно то получается хрень, подскажите если нетрудно какое тут правило применить чтобы правильно перевести и вообще понять предложение, что собственно гуглить.

  • А где предложение? Кусок какой‐то.

    Скрыть комментарии
  • One of the major changes in HTML5 is a philosophical one: the separation between the semantic significance of an
    element and the effect an element has on the presentation of content. вот все предложение, но интересует то этот кусок

  • И эффект/влияние, который этот элемент имеет на /воздействует на подачу содержания/содержимого. Без контекста --это все, что возможно.

  • Что‐нибудь понятно?

  • я выложил в комментарии полное предложение.
    меня интересует вот почему так переводится, куда смотреть чтобы понять"ага, тут надо читать так"... как определить вот именно этот аспект или что гуглить?

  • One of the major changes in HTML5 is a philosophical one: the separation between the semantic significance of an
    element and the effect an element has on the presentation of content--.одно из основных изменений в....философского порядка/плана: разделение между семантической важностью элемента и тем эффектом, который элемент производит на подачу /презентацию контента.

    Скрыть комментарии
  • ладно повторю, мб не видно моего комента...
    меня интересует вот почему так переводится, куда смотреть чтобы понять"ага, тут надо читать так"... как определить вот именно этот аспект или что гуглить?

  • Я переводила пословно, единственная сложность, кмк, что здесь опускается союз which/that and the effect (which/that ) an element...
    Relative clauses.Придаточные определительные.

  • Во-первых, если переводить, and the effect an element has on the presentation of content именно пословно, то ничего общего с "И эффект/влияние, который этот элемент имеет на /воздействует на подачу содержания/содержимого." ВООБЩЕ!
    Во вторых, я уже давно нагуглил что это Defining relative clause. В инете нигде нету ответа как раз на мой вопрос. Как сразу определить по ходу чтения что переводится именно так как оно переводится правильно, а не так если его переводить пословно!!!

  • The young man (who) you met yesterday lives upstairs. – Молодой человек, которого вы вчера встретили, живет над нами (на этаж выше).

  • ниочем вобщем, очередное сухое предложение. даже намека на ответ нету. ладно короче