Помогите пожалуйста, Ответить на вопросы полным ответом:

  • 1. Have you ever been to a foreign port?
    2. When were you abroad last?
    3. Did the ship's agent come aboard you vessel
    3. What is the ship's agent responsible for?
    4. Have you ever been ill during the voyage?
    5. Where you isolated?
    7. What goods and articles are subject to customs control?
    8. Have you ever had a talk with the customs officer?
    9. Dad he speak English?

    Thanks!

  • Как я понимаю, вы знаете ответы на эти вопросы на русском языке. Ответьте на них. а мы постараемся дать английский вариант.

  • 1. Вы когда-нибудь были в иностранном порту? Да, наш порт прихода был Busan. 2. Когда вы были за границей? Месяц назад, сэр, это указано в судовом журнале. 3. Был ли судовой агент на борту вашего судна? Нет, мы общались по телефону. 4. За что несёт ответственность судовой агент? Агент отвечает за пребывание судна в порту, отход, и приход судна. 5. Вы когда-нибудь болели во время рейса? Нет, за исключением легких простудных заболеваний. 6. Где вы изолированы(ваша каюта)? Вот, сюда, здесь мои аппартаменты(кабинет, каюта). 7. Какие груза и вещи подлежат таможенному контролю? Контролю подлежат личные вещи экипажа, судовые запасы, а также нужна общая декларация. 8. Вы когда-нибудь разговаривали с таможенником? Да, конечно, приходилось. 9. Он говорил по-английски? Да, он говорил по-английски достаточно хорошо.

  • Во втором предложении неточность. Вы пропустили в вопросе В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ.
    В третьем предложении вместо YOU надо писать YOUR.
    В пятом предложении у вас нет глагола-связки.

    Совет на будущее: прежде чем выкладывать предложения в интернет и обращаться за помощью, тщательно их проверяйте на предмет неточностей и ошибок.

    1. Вы когда-нибудь были в иностранном порту? Yes, I have. Our port of arrival was Busan. 2. Когда вы были за границей? A month ago as indicated in the ship's journal.. 3. Был ли судовой агент на борту вашего судна? No, he did not. We communicated via teleportation.. 4. За что несёт ответственность судовой агент? The ship's agent is responsible for the ship's stay at the port and for the ship's arrival and departure.. 5. Вы когда-нибудь болели во время рейса? No, I have not. The exception is some slight colds. . 6. Где вы изолированы(ваша каюта)?
    Come this way/come with me/follow me. Here is my cabin/office.. 7. Какие груза и вещи подлежат таможенному контролю? Subject to customs control are personal belongings of the crew and consumables. Besides, a general declaration is needed.. 8. Вы когда-нибудь разговаривали с таможенником? Sure, I have. I had to, you know. 9. Он говорил по-английски? Certainly. He spoke English fairly well.

  • Благодарю за помощь. По поводу неточностей, согласен, моя невнимательность во втором и третьем предложении,а вот в пятом и последнем предложении все как в распечатке задания), вот и преподавателю укажу на это хулиганство;)

  • Возможно, вопрос в пятом предложении звучит как Were you isolated? Без буквы H. Если же он начинается с вопросительного слова WHERE, то обязательно нужен глагол-связка TO BE в форме WERE.

    В последнем предложении моя вина: просмотрел ошибку в слове DID.

    А ваш преподаватель моряк? Откуда он знает морскую терминологию?

  • Дело в том что она преподает в морском училище, технический англ. язык для моряков. Но я постарался исправить некоторые ваши фразы на морскую терминологию, спасибо все же.

  • Одну и ту же фразу можно перевести по-разному. Чтобы говорить и писать как они, нужно и работать с ними, постоянно слышать, как они это называют или обозначают. Как я уже писал выше, если допущена какая-нибудь неточность, то есть сказано не совсем так, как говорят они, то это легко можно исправить на правильный вариант, особенно если человек постоянно имеет дело с морскими терминами и взаимодействует с иностранцами.

    С вашим замечанием насчет строки номер 6 я не совсем согласен. Дело в том, что то, что предложили вы, не соответствует тому, что в ней написано. Я имею в виду не вопросы, а ваши ответы на русском языке. Там русский вариант и ответы по-английски---совершенно разные вещи. Золотое правило состоит в том, что переводить надо все, не пропуская ничего. Если же мы по своему желанию будем переводить одни слова и опускать другие, словно их совсем нет, то мы будем таким образом искажать смысл и занимать не переводом, а всего лишь передачей смысла, да и то в грубой форме.