shape и shape up

  • В чём отличие?

  • В значении. Посмотрите в мультитране, и вы увидите разницу. Кроме того, второй глагол--- фразовый.

  • это я видел, конкретно у Петровой предложение
    ... factor in shaping up present-day policies.
    если вместо shaping up просто shaping смысл будет меняться? если да, то как они буду переводиться в зависимости от того или иного глагола? чтоб разобраться

  • ---Фактор формирования политики.

    По большому счету можно сказать то же самое и без предлога UP. Однако, если мы внимательно посмотрим мультитран, то у фразового глагола TO SHAPE UP нет значения "формировать", зато оно есть у глагола TO SHAPE. Поэтому вполне достаточно сказать 'a factor shaping a policy', без UP. '

  • а не может здесь наличие shape up быть связано с предшествующим текстом, то есть не просто формирует политику, а именно придаёт политике определённую форму? Полностью предложение: Millions of Soviet peace defenders are firmly convinced, as they sign the new Stockholm appeal, that the voice of the masses of the people, their will for peace, are a powerful factor in shaping up present-day policies.
    То есть не просто формируют (непонятно во что), а именно придают политике определённую мирную форму.

  • Нет, такое объяснение притянуто за уши и напускает много тумана в мозги.

    ---то есть не просто формирует политику, а именно придаёт политике определённую форму?---Это одно и то же. Формировать политику---=это и есть придавать ей определенную форму.

    ----Миллионы защитников мира в СССР при подписании Стокгольмского воззвания твердо убеждены в том, что голос народных масс, их воля к миру. являются мощным фактором формирования политики наших дней (современной политики).---Вот в этом предложении "придавание политике определенной формы" заключено в понятии "современная политика (present-day policies). Я считаю, что UP здесь вовсе не нужен.