Проверка перевода

  • Добрый день,
    пишу сочинение, не могли бы проверить:

    русский вариант:

    Автор описывает события всемирной истории так, чтобы они были понятны и интересны читателю, который почти ничего не знает об этом. Его история не слишком подробна - он иногда пропускает целые столетия с важными событиями. Что еще более важно, он ведет свой рассказ, так что каждое последующее событие имеет смысл в свете более раннего событияя, и можно понять, что история куда-то идет и что-то значит.

    мой перевод:

    Autor presented events of this world history so that it’s understandable and interesting to a reader who knows almost nothing about it. His history is not detailed— sometimes he skips over entire centuries with important events. More importantly, he narrates a sense that every following development makes sense in earlier ones, and one can see that history is going somewhere and means something.

  • Ваша проблема известно очень хорошо: Вы стремитесь передать текст ДОСЛОВНО, что нельзя делать ни в коем случае. Фразы надо обрабатывать, чтобы они звучали не по-русски, а по-английски.
    Есть такие места, где по-русски так сказать можно и так ,возможно, кое кто и говорит.
    По-английски же они будут звучать совершенно иначе. Ваша задача---найти приемлемый английский вариант.

    Скрыть комментарии
  • так лучше:
    "The author presents the events of world history and presents in a way that is understandable and interesting to a reader about them. His presentation of history is not detailed— sometimes he skips over entire centuries with important events. More importantly, he writes his story in such a way that each subsequent event makes sense in the light of a previous one, and one can see that history is going somewhere and means something.

  • Уже лучше, но не совсем хорошо.
    В первом предложении слово presents употребляется дважды. Второго употребления надо избегать; вместо этого слова надо употребить слово-заменитель. Далее, это предложение заканчивается весьма странно: about them. Это не надо, после reader достаточно поставить точку.

    in the light of a previous one, ---in the light of the previouis one. Это говорит о том. что вы знаете слова -заменители. Это касается первого предложения.

    ...and one can see that history is going somewhere and means something.---Что это такое? Дословный перевод. Так дело не пойдет. Надо переделать эту фразу и найти такой вариант, который будет звучать-по-английски.

  • ...Historical events are meant to intrigue a reader. The author doesn't submit details.... doesn't go into details....Moreover, ...
    Просто мысли.