Разбор формулировки вопросов на английском

  • Здравствуйте, у меня возникло такое недопонимание:

    есть такие простые вопросы (интересует вторая часть формулировки):

    He doesn’t take a bus, does he? No he doesn’t.

    1. правильно ли я перевожу?
    Он не сел в автобус, так ведь? нет, не сел.

    2. можно ли cформулировать другие варианты ответа так?

    a)
    No he does (нет , он сел)
    or
    Yes he does (да, он сел?) (да, он не сел? )

    б) можно ли сказать, что он не сел в автобус, такой формой:
    Yes he doesn't

    Такое же не понимание с подобным вопросом:
    woman doesn't live in this house, does she?
    женщина не живет в этом доме, так ведь?

    yes, she does.
    да, не живёт.

    she doesn't.
    это не так. (то есть - живёт ?)

    no, she does.
    нет, живёт.

    no, she doesn't
    нет, не живёт.

    Основные вопросы:
    правильно ли я интерпретирую варианты ответов?
    может быть какие то формулировки неправильно вообще использовать?

  • He doesn’t take a bus, does he? No he doesn’t.

    1. правильно ли я перевожу?
    Он не сел в автобус, так ведь? нет, не сел.

    ---Правильно. Только не СЕЛ, а не САДИТСЯ.

    a)
    No he does (нет , он сел)
    or
    Yes he does (да, он сел?) (да, он не сел? )

    б) можно ли сказать, что он не сел в автобус, такой формой:
    Yes he doesn't

    ---Здесь пошла ерунда. Не путайте английский с русским. По-английски говорим YES, HE DOES. NO, HE DOES NOT. То есть, ДА, ОН САДИТСЯ. НЕТ, ОН НЕ САДИТСЯ. Говорить ДА, ОЕ НЕ САДИТСЯ, НЕТ, ОН САДИТСЯ нельзя.

    Такое же не понимание с подобным вопросом:
    woman doesn't live in this house, does she?
    женщина не живет в этом доме, так ведь?

    yes, she does.
    да, не живёт.

    she doesn't.
    это не так. (то есть - живёт ?)

    no, she does.
    нет, живёт.

    no, she doesn't
    нет, не живёт.

    ---То же самое и с женщиной. Если она живет, отвечаем YES, SHE DOES. Если она не живет, отвечаем NO, SHE DOES NOT. А так путать. как у нас, у них нельзя. То есть у них все более прямолинейно и четко.

    Основные вопросы:
    правильно ли я интерпретирую варианты ответов?
    может быть какие то формулировки неправильно вообще использовать?

    ---Нет, неправильно. У них только или белое, или черное, смешение невозможно. Это было бы механическое перенесение явлений одного языка в другой.
    Как что использовать. я уже написал выше.

  • Виталий четко написал, что нельзя смешивать русский с английским. Если по-русски в одном предложении уживаются положительное "да" с отрицательным "не", то по-английски это невозможно. Поэтому, отвечая на такие вопросы, я бы на вашем месте не отталкивалась от русского варианта, пока это не уляжется в голове. Как советуют при обучении, опираться нужно на смысл. Если "да"---то "да"(действие происходит), если "нет"---то "нет"(не происходит). Если вы зададитесь этим вопросом :происходит действие или нет, то сложности исчезают.
    The woman doesn't live in this house, does she? По факту -не живет No, she doesn't. По факту --живет --But she does. Yes, she does (здесь вы как бы возражаете).

  • Большое спасибо за ваши ответы!