Не могу собрать воедино смысл написанного

  • Chunk of the day: adverse weather conditions
    Over recent days, the news has been full of dire warnings. We’ve been urged to batten down the hatches and prepare to be hit hard by what’s being called the Beast from the East! Quite what the former heavyweight boxing champion of the world, Wladimir Klitschko, would make of the fact that he seems to have lost his nickname to a cold front that has swept in from Siberia is anyone’s guess, but one thing’s for sure: when it comes to weather, it doesn’t take much of a punch to bring Britain to its knees!

    Помогите, пожалуйста, перевести предложение, начинающееся со слова Quite и следующие 3 строчки с хвостиком до слова but. Общий смысл смутно понятен, но шутка ускользает и красивый перевод не получается.

  • Quite what the former heavyweight boxing champion of the world, Wladimir Klitschko, would make of the fact that he seems to have lost his nickname to a cold front that has swept in from Siberia is anyone’s guess, but one thing’s for sure: when it comes to weather, it doesn’t take much of a punch to bring Britain to its knees!
    Можно только догадываться (is anyone’s guess), что думает (would make) бывший чемпион мира по боксу в тяжелом весе В. Кличко о том (of the fact), что он кажется утратил свое прозвище, его унесло холодным фронтом из Сибири, но в одном можно не сомневаться( but one thing’s for sure) : что касается погоды, ...тут надо подумать... чтобы поставить Британию на колени.

    Кто там победил? Меня смущает it doesn't take much of a punch, что вообще -то значит "им много и не надо ", дословно не надо сильного удара--раз, и такая игра слов " не надо много пунша"-- два.

  • Когда горел перевод остановилась на этом варианте:

    Владимиру Кличко пришлось уступить свое прозвище погодному фронту, и нам остается только догадываться о том, что он об этом думает.

    А тут мне еще идею подкинули по поводу the Beast From the East, цитирую: "Вообще-то, Beast from the East -это прозвище Николая Валуева. Одно время Кличко очень хотел с ним встретиться в поединке, чем там дело кончилось, не знаю, не фанат бокса."

    Про punch думаю речь идет все-таки об ударе, в продолжение боксерской темы.

    Спасибо за помощь.

  • Вполне вероятно, что бывший чемпион мира по боксу Владимир Кличко признает тот факт, что он, кажется, уступил своё прозвище холодному фронту, который пришёл прямо из Сибири - об этом остается только гадать, но в одном можно быть уверенным: когда дело доходит до погоды, достаточно легкой оплеухи, чтобы поставит Британию на колени.

  • a punch - удар кулаком в лицо
    to take a punch - это устойчивое выражение эквивалент русскому - держать удар
    it doesn’t take much - не требует много ....

    Если " it doesn’t take much of a punch..... " переводить ближе к тексту, получится:
    Требуется не так уж и много усилий для удара кулаком в лицо ......

    Главное передать точный смысл сказанного, а какие слова будешь использовать не важно, например:

    When it comes to weather, it doesn’t take much of a punch to bring Britain to its knees!
    --- Когда дело доходит до погоды, требуется не так уж и много усилий чтобы отправить Британию в нокаут!