Прошу помочь перевести текст.

  • Помогите перевести выделенные участки текста. Так же прошу вас объяснить мне конструкцию второго выделенного участка.
    --
    For the time-being we can deplore the murder of an 85-year old Holocaust survivor and praise the heroism of Arnaud Beltrame, but not do either victim the decency of trying to learn much information about their killers, what might have motivated them or what views we might come to as a consequence. To do so would be to trespass upon the fiercest dogmas of our day. We can feel sad. And we can tell people that we feel sad. But who would dare to do anything more than that?

  • For the time-being - На нынешнем этапе/ в данный момент - идиома
    but not do either victim the decency - но так же и не быть порядочным по отношению к жертве (do the decency - быть порядочным, поступать прилично; either - в этом контексте = также)

  • а почему перед the decency стоит victim? Это же существительное. Можете привести какие то ещё примеры употребления этого выражения? Я бы понял логику, если бы предложение было таким - to victim the decency. Но тут всё наоборот victim the decency, как будто victim - это глагол.

  • Здесь сочетание прямого и косвенного дополнения. Сделать кому-то (do victim ) что‐то (the decency ), сравните с выражением to do him justice или to give him credit.

  • Ребята, в этом тексте столкнулся ещё с несколькими сложностями. И так, по порядку:
    --
    1. I frame this in terms of ‘what can we think about this’ for a very particular reason: which is that this is now a question which citizens of free countries must consider very carefully.

    Почему то это предложение меня очень путает. Выглядит как мешанина из which, that, this и снова which.
    ---
    2. Earlier this year, the former founder of the English Defence League, Tommy Robinson, was suspended from Twitter for tweeting a statistic about rape-gangs – something that has been much in the news of late. Indeed if we are not merely going to pass around cat photos on social media, discussion of the mass-rape of the nation’s children might seem to be a legitimate activity. Just this week another such gang has been convicted – this time once again in Oxford. Saying ‘rape-gang’ or ‘grooming gang’ is of course itself a get-out.

    Что означает get-out в данном случае? Правильно ли я понимаю, что это сарказм, что то вроде "Но называть это групповым изнасилованием, конечно же, нельзя".
    ---
    3. And so it is that anyone interested in anything other than just feeling sad about the latest cache of rape-victims, and who, for instance, wonders about the characteristics of the latest Oxford gang (whether it is, for instance, an average Inspector Morse don-on-don style mystery) must work it out for themselves. They might be lucky and see the photo accompanying the BBC’s report of the story here. Or they may not. And more and more one gets the sense – in France, the UK and elsewhere – that there is a hope that we don’t work it out. Certainly an ever-decreasing number of people appear to be allowed to help us.

    Насколько я понимаю, автор пишет, что если мы хотим узнать то, кто же на самом деле является преступником, то нам самим придётся это выяснить (work out). Но в выделенном участке сказано, что чем больше человек проникается этим (get sense) то всё меньше надежды на то, что мы сможем разобраться в этом.... Судя по всему, я перевел это абсолютно не верно, так как смысла в этом нет.
    ---
    4. As it is with rape-gangs, so it is with the nameless, perpetrator-less crimes in Germany. And so eventually it will be with the burning of a Holocaust survivor in her Paris flat. We are still allowed to notice the tragedy. We can observe the passing age. But we are losing the ability – and the right – to point to the pyre. Or to identify it. Even as it mounts.

    Что означает Even as it mounts?
    ----
    Заранее спасибо тому, кто поможет мне разобраться в этом.
    P.S
    Если честно, то это первый текст за несколько месяцев который вызвал у меня столько вопросов, при этом он не является техническим или научным. Конструкции предложений в этом тексте очень сложные. Обычно я легко читаю новости или какие то статьи на общие темы.
    Скажите, чтобы понимать такие вот конструкции - что надо учить? Для понимания таких текстов явно не достаточно хорошего словарного запаса (а он у меня, как я считаю, достаточно хороший) и знания грамматики на уровне Upper Indermediate. Является ли это каким то особенно красноречивым литературным языком?

    Вот ссылка на оригинал, если что - https://blogs.spectator.co.uk/2018/03/why-cant-we-speak-plainly-about-migrant-crime/

  • Get-out -- выход из трудного положения.

  • Even as it mounts-- даже когда он разгорается (усиливается). Там, перед этим о погребальном костре.(тут метафора).

  • must work it out for themselves. They might be lucky and see the photo accompanying the BBC’s report of the story here. Or they may not. And more and more one gets the sense – in France, the UK and elsewhere – that there is a hope that we don’t work it out. Certainly an ever-decreasing number of people appear to be allowed to help us.--
    должен разобраться сам. Может, повезет и они увидят фото в статье BBC. Или нет. И до нас все больше доходит-во Франции, Британии и в других местах– что существует надежда, что мы не разберемся (в смысле, кто‐то хочет ). конечно, и все меньшему количеству людей разрешают нам помогать.

  • for a very particular reason:] [which is (that this is now a question) (which citizens of free countries must consider very carefully.)]
    надо просто поделить на главные и придаточные.

  • Все вы правильно распознаете, и сарказм и ирония присутствуют. Поэтому и пишет автор, как говорится, не в лоб, а иносказательно. Обычные литературные приемы.