Прошу помощи с переводом.

  • Прошу помощи с переводом выделенного участка.

    --
    Atheism exists on a spectrum. Some atheists claim absolute certainty in God's nonexistence. Others simply remain unconvinced and refuse to believe in a deity without compelling evidence. However, once one has a high enough level of certainty about something, they usually treat it as certain for the sake of practicality.

  • Однако, как только человек имеет достаточно высокий уровень уверенности в чем-либо, они обычно рассматривают это как нечто практическое.

  • Хм, это дословный перевод. Я перевел так же. Но какой же в этом смысл? не совсем улавливаю. Я понимаю общий смысл абзаца, но не этого предложения.

  • they usually treat it as certain --это основная мысль. Есть уверенность --- нет сомнений, что так оно и есть на самом деле.,certain --нечто несомненное.

  • А мне кажется, что внимание надо обратить на второе и третье предложения. В них основной смысл.
    Атеисты разделяются на два лагеря. Одни абсолютно уверены в несуществовании Бога. Другие просто неубеждены и отказываются верить в божественное без убедительных доказательств.
    НО КАК ТОЛЬКО ЧЕЛОВЕК ОКОНЧАТЕЛЬНО В ЧЕМ-ТО УБЕЖДАЕТСЯ (в существовании или несуществовании Бога), ОН ОБЫЧНО УЖЕ БОЛЬШЕ НЕ СОМНЕВАЕТСЯ В ЭТОМ РАДИ УДОБСТВА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ (ПРОСТОТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ).

    Я думаю, что для более-менее адекватного перевода, надо хорошо осмыслить второе и третье предложения и исходя из этого продолжить выделенное предложение с применением, возможно, слов, которых там может и не быть, но которые могут подойти по общему смыслу перевода.