Вопрос по переводу.

  • Вот текст

    In the book that he was born to write, provocateur and best-selling author Christopher Hitchens inspires future generations of radicals, gadflies, mavericks, rebels, angry young (wo)men, and dissidents. Who better to speak to that person who finds him or herself in a contrarian position than Hitchens, who has made a career of disagreeing in profound and entertaining ways

    1. Что означает выделенный участок? Мне не понятна конструкция.

    2. У меня вопрос к тем, кто хорошо знает английский и может читать сложные тексты. Что нужно изучать, чтобы понимать такие вот конструкции? У меня хороший словарный запас и поэтому я всегда понимаю практически все слова без словаря, однако бывают такие конструкции предложений, смысл которых мне совсем не ясен. Посоветуйте пожалуйста, в каком направлении в изучении языка двигаться, чтобы без труда читать и понимать такие вот места? Нужно просто максимально много читать на английском или что?

  • Да, странная фраза.
    Здесь несколько моментов прослеживается.
    Почему him or herself, а не himself or herself him or her)?
    Почему нет слова More перед than, то есть надо бы было сказать in a more contrarian position than Hitchens?

    Короче, мне лично как ивам непонятна эта конструкция, если ее можно таковой назвать.

    Таким конструкция никто и нигде не учит, это постепенно приходит с опытом.
    Поэтому действуйте так, как вы написали в последнем предложении.

  • Виталий, можем ли мы сделать вывод, что эта фраза содержит в себе грамматические ошибки? Или, возможно, она построена правильно и это такой стиль?
    Это описание книги британского писателя на амазоне. Вроде там не должно быть грамматических ошибок.
    Вот ссылка на книгу - https://www.amazon.com/Letters-Young-Contrarian-Mentoring-Paperback/dp/0465030335/ref=sr_1_6?ie=UTF8&qid=1526304425&sr=8-6&keywords=christopher+hitchens&dpID=41EUfea4dhL&preST=_SY291_BO1,204,203,200_QL40_&dpSrc=srch

  • Нет там ошибок. Стилистический прием в рекламе в риторическом вопросе, пропущен глагол is. Who is better to speak to that person... Кто может лучше поговорить с таким человеком. Стиль, как в заголовках газет(драматизация).Реклама.

  • Да, это аннотация к книге.
    Но вот что странно: я перечитал кучу книг а , разумеется, аннотаций к ним, но такого мне не приходилось видеть никогда.
    Что касается рекламы---не знаю.
    Обычно такой прием (опущения слов) больше свойственен для газетных заголовков, но не для аннотаций. В последних как раз наоборот употребляются все глагольные формы, не пропускается ничего, потому что человек должен , не читая книгу, прочитать, о чем она и сделать для себя выбор: покупать ее или нет.
    От себя скажу: если бы я столкнулся с такой аннотацией. и бы и читать ее дальше не стал и просто пробросил такую книгу.

  • Американец тоже сказал, что это ужасно, претенциозно, помпезно, тяжело читается и они так говорят в риторических вопросах, это разговорно, но писать так...

  • Только сейчас понял, что мы с вами обратили внимание на разные вещи.

    Насколько я понимаю, предложение Who better to speak to that person who finds him or herself in a contrarian position than Hitchens, можно перевести по смыслу как "Кому как не Хитченсу разговаривать с подобными людьми..."

  • А почему не Who else but Hitchens had better speak with such people.Я думаю, что так проще было бы понять смысл без всякого гадания.

  • Надо поискать who better + инфинитив по словарям. Говорят, разговорная формула.

  • Не нашел.
    А кто такое говорит, если не секрет?