Как перевести: Знай я, что вы там будите, я бы...

  • Как правильно перевести: Знай я, что вы там будите, я бы...

    Заранее спасибо.

  • сорри ошибся, не будите, а будете

  • If I knew you were there, I would...

    Вопрос к экспертам:
    А If I knew you are there, I would... можно? Или согласование времён на условные тоже действует и если у нас глагол в Past Simple, то второй в настоящем быть не может?

    Скрыть комментарии
  • Конечно, не может.

  • Поправлю себя, всё-таки вот так нужно:
    If I knew you were there, I would... - если бы я знал, что вы там были, я бы.../если бы я знал, что вы там, я бы...
    If I knew you would be there, I would... - если бы я знал, что вы там будете, я бы...

    Не уверен на 100%, поэтому жду подтверждения.

  • Вопрос к экспертам:
    А If I knew you are there, I would... можно? Или согласование времён на условные тоже действует и если у нас глагол в Past Simple, то второй в настоящем быть не может?

    ---Интересный вопрос.
    Дело в том, что это не условное предложение, потому что не отвечает на вопрос условия.
    Это придаточное дополнительное. Поэтому употребляем простое будущее время:
    If I knew that you will be there, I would come too.

    Вывод: не надо надолго задумываться, иначе обязательно сделаете ошибку или допустите неточность: увидите в предложении то, чего там нет.

    Скрыть комментарии
  • Возьмите это предложение отдельно.I knew that you ( be) there. И обратите внимание на knew. Вы никогда не скажете, что после него будет что‐то в будущем или настоящем, unless it's immediate reporting, когда пересказывают телефонные реплики, скажем.

  • Ну как это не условное, если тут есть условие и результат условия:
    Условие: знай я = если бы я знал
    Результат: (то) я бы сделал что-то

    Классическая схема условного предложения нереального условия If+past simple/would. Только тут часть с if содержит ещё одно придаточное внутри себя, что вносит путаницу: если бы я знал, что вы там будете. Я лично вижу это так и склоняюсь к варианту If I knew you would be there, I would... по той логике, что у нас
    1. If I knew you would be there - классическое согласование времён с Future in the Past в придаточном. Просто представим, что на этом предложение заканчивается, тогда бы оно тоже писалось именно так: If I knew you would be there...
    2. I would - основная часть условного предложения нереального условия

  • deleted

  • Встроенное предложение не условное, а дополнительное.

    Нереальное условие тут относится либо к настоящему, либо к будущему времени.

    Поэтому в дополнительном придаточном употребляем простое будущее время.
    Мы знаем, что вместо будущего употребляется настоящее только в придаточных условия и времени.

  • Встроенное предложение не условное, а дополнительное.

    Что вы понимаете под встроенным предложением? По правилам согласования времён, не может быть в придаточной части предложения глагола в будущем если основное сказуемое в прошедшем. В таких случаях используется Future in the Past. Как бы вы написали предложение "If I knew that he would be there... But I didn't know". Разве вы написали бы это с will? Если вместо троеточия продолжить главной частью условного, не думаю, что ситуация изменится.

  • Спросил об этом на форуме по изучению русского, американец подтвердил мой вариант: http://masterrussian.net/f31/would-will-24721/