Помогите понять и перевести

  • The first issue we're currently addressing is L-Cluster balance and variety. We've had some feedback from players who got a 'positive' L-Cluster outcome that it felt a bit underwhelming, and while we definitely do not want every L-Cluster outcome to be negative, we do acknowledge that we could have done more in regards to the flavor and detail of some of the outcomes.

    Не понимаю выделенное предложение в части, где that it. Вообще не понимаю, к чему относится it. Зачем он там нужен? Получается что-то вроде:

    Мы получили некоторый фидбек от игроков, которые пришли к "позитивному" исходу L-кластера, что это было немного разочаровывающим...

    P.S. L-Cluster - событие в игре, которое имеет несколько вариантов завершения (исходов).

  • Да здесь проще было бы сказать that was a bit underfwhelming.
    Ребята перемудрили.

    Здесь также перепутаны порядки: It felt a bit underwhelming that we had had some feedback from players who got a 'positive ' L-cluster outcome.

  • А всё, я почему-то почитал твоё предположение и меня осенило и я понял что тут имелось ввиду. "Что" относится к фидбеку, а "это" к исходу события L-Cluster.

    Feedback... that it felt a bit underwhelming...
    Фидбек о том, что это (исход события L-cluster) ощущалось немного разочаровывающим.

    Сбило с толку то, что у нас тут предложный падеж, а у них просто "Фидбэк что это ощущалось разочаровывающим".

  • Да, здесь странный порядок слов, чтобы понять, что к чему относится.
    Это похлеще, чем иная стоневалевская конструкция, состоящая из пяти-шести членов.
    Не пойму, зачем так усложнять для понимания язык, КОГДА ВСЕ МОЖНО БЫЛО БЫ СКАЗАТЬ ГОРАЗДО ПРОЩЕ.

  • Как думаете, как нормально перевести подчёркнутые фразы? Особенно не понимаю, причём тут глагол see.

    Utilising the tabletop Titan Legions rules system as its foundation, Dominus features an easy-to-play yet deep strategic and tactical experience via its streamlined command system, which sees you and your opponent giving activation orders to your Titans, resulting in fast-paced battles. It successfully marries this strategic play with action sequences as the gargantuan Titans exchange volleys of cannon shots, blistering laser blasts and other epic, super-powered weapons of the far off future!

    Используя правила настольной игры Titan Legions как основу, Dominus предоставляет лёгкий к освоению, но глубокий тактический опыт благодаря хорошо налаженной системе отдачи приказов, которая видит вас и вашего оппонента раздающих приказы своим Титанам, которые исполняются в энергичных битвах. Игра успешно объединяет стратегический геймплей с последовательностями действий, пока Титаны обмениваются залпами выстрелов из пушек, раскалённых лазеров и других эпичных, супер-мощных орудий из далёкого будущего!

    И ещё вопрос. Часто встречаю в описаниях игр прилагательное fast-paced. Как это правильнее на русский перевести? "Битвы в быстром темпе" хоть и отражает суть, но как-то не звучит, хотелось бы одним словом.

  • Насчет fast-paced вы правы.
    Быстроразвивающиеся/стремительные битвы.

    ...хорошо отлаженная командная система, при которой вы и ваш соперник отдаете действенные приказы (или просто:приказы) свои Титанам, приводящие к быстрому развитию битв. Или ...которая позволяет вам и вашему сопернику отдавать приказы своим Титанам...

    Глагол SEES тут ни при чем. Он не будет переводиться как ВИДИТ. Иначе получатся абракадабра. Этот глагол здесь входит в состав сложного дополнения. Считайте, что употреблена некая конструкция, которая требует осмысления и более-менее приемлемого перевода на русский язык.

  • Ну, если это сложное дополнение, то в каком значении всё-таки see(s) стоит? У него же есть какое-то значение.
    I see him opening the window - я вижу, как он открывает окно
    It sees you giving orders - ???

  • Конечно, значение есть, должно быть.
    Но вовсе не обязательно, что это обычное прямое значение глагола TO SEE.
    В приведенном вами примере глагол TO SEE действительно употребляется в своем прямом значении "ВИДЕТЬ".
    Если же мы попытаемся применить это значение в данном тексте (Utilising the tabletop Titan Legions rules system as its foundation, Dominus features an easy-to-play yet deep strategic and tactical experience via its streamlined command system, which sees you and your opponent giving activation orders to your Titans, resulting in fast-paced battles), то сразу же увидим, что что-то пошло не так, что здесь будет непрямое значение этого слова. Что делать? Переводить! Искать более-менее приемлемые варианты.
    ...хорошо отлаженная командная система, при которой просматривается возможность для вас и вашего соперника отдавать приказы своим Титанам...
    Короче, нужно искать что-нибудь такое, что будет звуча ть на русском языке.

  • глагол ↓
    - видеть
    - смотреть, видеть
    - справляться, смотреть
    - представлять себе
    - находить, обнаруживать
    - понимать, сознавать
    - испытывать, переживать (что-л.); сталкиваться (с чем-л.)
    - видеться, встречаться
    - узнавать; выяснять
    - обдумывать
    - осматривать, освидетельствовать (тж. see over)
    - редк. допускать, разрешать
    - карт. принимать вызов
    - осматривать (достопримечательности)
    - обращаться (за советом, консультацией и т. п.)
    - принимать, быть на приёме (по делу и т. п.)
    - амер. предоставлять (слово)
    Вот несколько значений see (не все)кмк, ваше ---допускать, разрешать.