Как часто можно опускать to be в Present Continuous?

  • Увидел вот такую фразу в твиттере:
    Implementing some proper refugee mechanics for the crises in the rolling 2.1.1 beta. You will soon be able to build your own organic sanctuaries and try to save species from extinction by the crises!

    Очевидно, что имеется ввиду I'm implementing. Вроде бы всё понятно, но есть некоторый вопрос.

    Допустим, запись в блоге на русском:
    Я сейчас играю в Stellaris. Создал расу грибов и уничтожаю неверных.
    Любой русский блогер скорее всего сократит это до:
    Сейчас играю в Stellaris, создал расу грибов и уничтожаю неверных.

    В русском языке предложение с Я звучит слишком формально и неестественно, поэтому оно опускается в большинстве подобных случаев. Теперь вернёмся к английскому:
    I'm playing Stellaris now. I've created a fungoid race and I'm exterminating infidels.

    У нас тут два I'm. Будет ли тут первое I'm звучать также неестественно, как Я в русском, если речь идёт о разговорном стиле в блогах? Или оно не даёт такого резкого официального контраста и I'm playing Stellaris now вполне себе звучит не по книжному? И что касается второго I'm - оно вообще тут нужно или оно выглядит лишним, поскольку лицо уже указано в первой части предложения? Я облазил весь гугл и не смог найти ни одного примера сочетания Present Perfect + Present Continuous в одном предложении, и не знаю, что и думать.

  • Я думаю. вы ошибаетесь.
    Здесь употребляется причастие 1 в причастном обстоятельственном обороте, то есть " Применяя некую механику беженцев в кризисных ситуациях и.т.д.
    Перевод английских причастий русскими деепричастиями---это довольно распространенный прием.

    Скрыть комментарии
  • Мне кажется, что нет, по смыслу тут не подходит деепричастие.
    Воплощаю в жизнь подходящую механику беженцев для кризиса в скользящем бета-патче 2.1.1. Скоро вы сможете построить свои собственные органические святилища, чтобы сохранить виды от вымирания во время кризиса!

    Ну и в том твите скриншот с этой новой механикой: https://twitter.com/Martin_Anward/status/1002514306905321472

  • Задал вопрос на вордреференсе: https://forum.wordreference.com/threads/ive-created-a-fungoid-race-and-im-exterminating-infidels.3468437/

    I'm playing Stellaris now. I've created a fungoid race and I'm exterminating infidels. - в общем, можно сократить первый I'm, что характерно для стиля неформальных блогов. А вот второй I'm сократить нельзя, поскольку предыдущий глагол (I've) в другом времени. Можно было бы сократить, если бы оба глагола были в одном и том же времени.

    При этом написание полностью слишком формально тоже не выглядит.

  • Все правильно вам пишут ребята на вордреференсе.
    Но они это пишут с привязкой к определенной словесной ситуации, а не просто так, в атмосферу. Просто надо вчитываться в то, что написано.

    Возвращаясь к вашему первоначальному вопросу , хочу спросить:
    1. Я сейчас использую некую правильную механику для преодоления кризисных ситуаций...
    Вы вскоре сможете построить свои собственные органически прибежища...
    2. Используя (когда используешь/при использовании) некой правильной механики для преодоления кризисных ситуаций...), вы вскоре сможете построить свои собственные органические прибежища и постараться спасти виды от вымирания в условиях кризиса.

    ВОПРОС: вы хотите спросить о первом или о втором? Ведь тот смысл, который вы вкладываете в ваше же предложение, играет огромную, если не решающую,роль.
    Поэтому чтобы ответить на ваш вопрос, надо знать ВАШ СМЫСЛ.

    Я сейчас играю в Stellaris. Создал расу грибов и уничтожаю неверных.

    ---Что же касается этого, то, на мой взгляд, не надо ничего сокращать. Вы не иностранец. Это можно делать им. а не нам. По крайней мере, однажды такое было сказано одним из их преподавателей.
    Остальное вам полно и доходчиво объяснили на вордреференсе.

  • Возвращаясь к вашему первоначальному вопросу , хочу спросить:
    1. Я сейчас использую некую правильную механику для преодоления кризисных ситуаций...
    Вы вскоре сможете построить свои собственные органически прибежища...
    2. Используя (когда используешь/при использовании) некой правильной механики для преодоления кризисных ситуаций...), вы вскоре сможете построить свои собственные органические прибежища и постараться спасти виды от вымирания в условиях кризиса.

    У вас тут оба перевода неправильны. Вот то, как это должно переводиться:
    Воплощаю в жизнь подходящую механику беженцев для кризиса в скользящем бета-патче 2.1.1. Скоро вы сможете построить свои собственные органические святилища, чтобы сохранить виды от вымирания во время кризиса!

  • Я вас не о переводах спрашивал, я над ними не работал.

    Я спрашивал о том, одно ли это предложение или два разных.

    Другими словами, слово IMPLEMENTING к чему относится: к подлежащему первого предложения (которого нет почему-то) или к слову You во второй части предложения.

    Теперь я вижу, что оно относится полностью к первому предложению.

    Но в таком случае так не следует писать, надо давать и подлежащее, и вспомогательный глагол, делая время первого предложения Present continiouА это в свою очередь говорит о том, что во временах ничего опускать нельзя, их надо писать полностью.

    Таким образом, ваш изначальный вопрос (Как часто можно опускать to be в Present Continuous?) является некорректным.

  • Но в таком случае так не следует писать, надо давать и подлежащее, и вспомогательный глагол, делая время первого предложения Present continiouА это в свою очередь говорит о том, что во временах ничего опускать нельзя, их надо писать полностью.

    Только это не отменяет того, что некоторые так пишут в своих твиттерах, опуская I'm, и им нормально.

  • Только это не отменяет того, что некоторые так пишут в своих твиттерах, опуская I'm, и им нормально.

    ---Вот именно: так пишут НЕКОТОРЫЕ , и это НОРМАЛЬНО для них и только.
    Но это не нормально для языка, и иностранцы ясно дали это понять.
    Надо смотреть не на некоторых там людей с улицы, а на правильность выражения на языке.
    И еще: то, что является нормой в русском языке, может быть отнюдь не нормой в английском.

  • Но это не нормально для языка, и иностранцы ясно дали это понять.
    Надо смотреть не на некоторых там людей с улицы, а на правильность выражения на языке.

    Если изучать только официальный книжный язык, то заканчивается это тем, что ты заходишь в твиттер и понимаешь, что ничего не понимаешь, потому что там эллипсис, инверсия и сленг в каждом посте.

  • Что касается эллипсиса, инверсии, то это изучается в вузах, но этим не следует увлекаться. Первый свойственен разговорному языку. ито для иностранцев, коими мы не являемся.
    Инверсия используется для эмфатики.
    Сленг вообще не изучается при изучении стандартного языка.
    НО ЕСЛИ ВЫ ТАК ЖЕЛАЕТЕ ВСЕ ЭТО ПОСТИЧЬ И ВЛАДЕТЬ НА УРОВНЕ НОСИТЕЛЕЙ, ТО ДЕЛАЙТЕ ЭТО В ИНДИВИДУАЛЬНОМ ПОРЯДКЕ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ИЗУЧИТЕ САМ ЯЗЫК,
    Вот так примерно нам и было сказано в свое время.
    Тем же, кто не повиновался, резко снижали оценки и портили успеваемость, а вместе с ней возможность куда-нибудь съездить во время студенчества и порлучить хорошее распределение после окончания вуза.
    ВОТ ВАМ И ВЕСЬ ТВИТТЕР!