Помогите разобраться.

  • Hardly (we had reached) the place of our destination when it became quite dark.
    Hardly (we reached) the place of our destination when it became quite dark.
    У меня вопрос, если менять скобки, будь то past simple or past perfect будет ли меняться смысл, который я пытаюсь донести в данном предложении?
    "Едва мы достигли нашего места назначения, как стало совсем темно."

  • Здесь паст индефинит быть не может. Употребляем паст перфект.
    Скобки тоже менять не будем, тем более, что их не меняют.
    Меняют порядок слов в предложении.
    Таким образом, имеем два варианта:
    1. Hardly had we reached our destination when it became quite dark.
    2. We had hardly reached our destination when it became quite dark.

    Все, больше тут ничего не придумаешь.

    Скрыть комментарии
  • А почему не может быть past simple?

  • Из-за этого, я полагаю?
    В современном английском языке Past Perfect все чаще заменяют на Past Simple, особенно это характерно для американского английского. Мы можем использовать Past Simple вместо Past Perfect, если последовательность событий понятна из контекста. В таких предложениях встречаются слова after (после), before (перед), earlier (раньше), first (сперва, сначала) и т. д.
    Это правило не работает с союзом when (когда): с заменой времени может измениться смысл всего предложения.

  • А почему не может быть past simple?

  • Потому что when не before И after, a одно действие произошло до другого

  • А почему не может быть past simple?

    ---Может и должен быть, НО В ПРИДАТОЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ. После WHEN мы его и употребляем.

    Что же касается той части предложения, где есть слово HARDLY, то в ней мы используем паст перфект.

    Вам надо внимательно прочитать правило и разобраться в нем.

  • В современном английском языке Past Perfect все чаще заменяют на Past Simple, особенно это характерно для американского английского

    ---??? Кто вам такое сказал? Не учите американский вариант английского, учите британский английский. Все тестовые задания сработаны под грамматику британского английского. Американский вариант только имейте в виду, но не применяйте его.

    Что касается вашего предложения, то это довольно хорошо известная шаблонная фраза, которая дана во всех известных грамматиках. При изучении языка она отрабатывается на практике с тем, чтобы когда вы ее увидите или услышите в очередной раз. вы безошибочно могли правильно расставить в ней времена без лишних сомнений и вопросов.
    По крайней мере лично я именно так и поступаю и не заморачиваюсь на ней, потому что есть более сложные случаи.