Английские phrasal verbs и русские приставки.

  • Из первого же запроса в гугле я узнал что некоторые PV передается при помощи приставок. Я попробовал взять blow up и у меня получилось: blow(дуть) + up (на) = надуть. И правда blow up может переводиться так, совпадение ли что многие PV передается при помощи приставок или в этом есть (историческая/ лингвистическая...?) закономерность?
    И кстати, я глубоко застрял в теме phrasal verbs и боюсь еще не скоро выберусь, ибо она сложна настолько насколько интересна, если у вас есть хороший опыт в этой теме прошу поделиться им.

  • Причем здесь приставки?

    Закономерность в том. что послелоги резко меняют значение глагола.

    Тема интересная, но мне кажется, что вы несколько рано за нее взялись.