Still в значении "тем не менее, все равно"

  • Как известно у слова still, есть по крайней мере два значения перевода на русский язык:

    1) "По-прежнему" в отношении того, что либо будет продолжаться по-прежнему

    Projections show that half will still live in those small cities in 2015.

    либо просто по-прежнему продолжается.

    I still want to buy something.

    2) В значении "тем не менее / все-таки"

    Still, it’s not a bad idea

    Задача в том, чтобы понять, является ли 2-ое значение ("тем не менее / все-таки") полностью отличным по смыслу от 1-го значения ("По-прежнему"), или же все-таки является сугубо русской интерпретацией все того же "по-прежнему".

    Почему я задаюсь этим вопросом. Представьте пример, вы работаете в фирме, где постоянно бывают задержки с переводом текста для клиентов, и в связи с этим происходит следующий диалог между вами и клиентом:

    Вы: не переживайте, с этим заказом не будет задержки.
    Клиент: Ok, but bear in mind If delay still happens, I will not work with you anymore.

    Как вы переведете слово still здесь? Как "по-прежнему" исходя из того, что задержки уже были, и клиент по-видимому боится, как бы очередная задержка не произошла по-прежнему. Либо же как "все-таки" / "тем не менее", потому что вы обещаете клиенту, что задержки с конкретно этим заказом не будет, и речь сейчас идет очевидно о нем, а не прошлых делах.

    Почему-то кажется, что если мы хотим употребить "все-таки/тем не менее" в своем собственном смысле, без привязки к прошлому, в контексте конкретно какой-то самостоятельной, теперешний ситуации, то стоит употребить только however или nevertheless, иначе, если употребить still, то это будет все то же "по-прежнему", и употреблять still в таком контексте вообще не годится. Как вы считаете?

    Чтобы подкрепить свое предположение, приведу еще один пример:

    Do you think the wedding will still happen though?
    Вы думаете, свадьба все равно случится?

    Т.е. очевидно, задаются вопросом, случится, ли она как по-прежнему планировали. Т.е. "все равно" здесь это всего-лишь интерпретация "по-прежнему". И если попробовать употребить здесь наоборот however или nevertheless вместо still, то кажется предложение будет звучать неправильно. Т.е. если идти от обратного, то оно подсказывает о том же самом.

  • Смысл still -- "все еще " (длящееся) в любом времени действие. А перевод всегда зависит от контекста. Вы так усложняете все и почему‐то решили привязать его к прошедшему времени, которое совершенно от него не зависит.
    Наречие показывает, что все еще длится действие, длилось или будет длиться.

  • Вы: не переживайте, с этим заказом не будет задержки.
    Клиент: Ok, but bear in mind If delay still happens, I will not work with you anymore.

    Как вы переведете слово still здесь? Как "по-прежнему" исходя из того, что задержки уже были, и клиент по-видимому боится, как бы очередная задержка не произошла по-прежнему. Либо же как "все-таки" / "тем не менее", потому что вы обещаете клиенту, что задержки с конкретно этим заказом не будет, и речь сейчас идет очевидно о нем, а не прошлых делах.

    ---Очень просто. Оно употребляется в значении AGAIN/one more time. По крайней мере это следует из контекста.

    Чтобы подкрепить свое предположение, приведу еще один пример:

    Do you think the wedding will still happen though?
    Вы думаете, свадьба все равно случится?

    Т.е. очевидно, задаются вопросом, случится, ли она как по-прежнему планировали. Т.е. "все равно" здесь это всего-лишь интерпретация "по-прежнему". И если попробовать употребить здесь наоборот however или nevertheless вместо still, то кажется предложение будет звучать неправильно. Т.е. если идти от обратного, то оно подсказывает о том же самом.

    ---Зачем however или nevertheless вместо still? Да и слово still можно убрать. Достаточно одного though.

  • ---Очень просто. Оно употребляется в значении AGAIN/one more time. По крайней мере это следует из контекста.

    Виталий, в том то и дело, что, если вдруг захочется, чтобы там речь шла не о AGAIN/one more time. То следует употребить nevertheless. Не спорю, в этом примере контекст больше на стороне AGAIN.., но весь пример больше просто для понимания разницы между still и nevertheless, при том, что still иногда имеет схожее значение.

  • Все это так.
    Но не забывайте, что очень многие люди путают слова, не знают. когда и в каких контекстах употреблять то или иное слово. Это в первую очередь относится к родному языку, а уже потом в иностранному.
    А теперь ответьте: будут ли люди. которые неуверенно чувствуют себя в родном языке, безупречно владеть иностранным?

    И еще. Чтобы быть уверенным, можно ли или нельзя употребить одно слово вместо другого в том или ином контексте (в нашем случае nevertheless вместо still ), нужно хорошенько поработать со словарем. Найти не только все возможные значения первого слова, но, желательно, и случаи его практического употребления. И только убедившись, что этого делать нельзя (или, например, можно) принимать окончательное решение.