Подскажите по переводу фразы

  • Здравствуйте, подскажите пожалуйста вторая строчка относится по смыслу к первой или к третьей или если ни к одной из них то как же тогда она переводится?

    I will never be voiceless
    My weapon of choice is
    I'd rather be dangerous

    У меня получилось что-то вроде " я никогда не стану молчать и это мое оружие, я предпочту быть опасным"

  • Скорее к последнему.

    Скрыть комментарии
  • Тогда все равно не понятно построение смысла, " мое излюбленное оружие это выбор быть опасным" ?

  • voiceless и dangerous не являются синонимами.

    Можно и бессловесными быть опасным в то же время.

    Мне кажется, что вопрос поставлен некорректно. My weapon of choice употребляется само по себе и не зависит ни от первой, ни от последней строчки. Но поскольку оно стоит после первой строчки, то и относится оно скорее именно к ней.
    А я предпочитаю быть опасным/ А я для разнообразия буду опасным.

  • My weapon of choice is
    I'd rather be dangerous
    Я выбрала себе оружие–Я предпочитаю быть опасной.