Перевод предложения

  • Вечер добрый, уважаемые форумчане. Прошу помощи в переводе данного предложения:
    The problems of my past linger in ways yours do not.
    Если это поможет, вот следующее предложение в цепочке:
    It's time I went back and faced them.

  • В отличии от вас проблемы, связанные с моим прошлым, остаются со мной/так полностью и не исчезли.

    Пора мне вернуться и разобраться с ними.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо! Мои догадки подтвердились).
    P.S. Я так понял, что на этом форуме нет личных сообщений?

  • Тогда будьте добры, подскажите еще по двум предложениям. Ломаю голову уже несколько дней.
    Before there was thought, there was this place.
    It may seem that way, but in the long run it's the other way around.

  • Не может быть!

    Раньше была мысль и было это место.

    Может показаться, что это так, но в конечном счете все оказывается как раз наоборот (с точностью до наоборот).

    Скрыть комментарии
  • Большое спасибо за оперативность! Почему не может быть?) Я же не являюсь носителем английского языка, и это вполне нормально, что я не понимаю некоторых выражений.
    А Вы могли бы объяснить смысл фразы "Раньше была мысль и было это место."? Звучит загадочно.
    Насчет второго предложения: перед ним стоит фраза "Might doesn't make right." Если сложить вместе, то получается:
    Сила не главное (сила не решает). Может показаться, что это так, но в конечном счете все оказывается как раз наоборот (с точностью до наоборот). Получается, что в начале второго предложения отрицается утверждение первого?

  • Да мы все не НОСИТЕЛИ языка.

    Говоря "Не может быть!", я имел в виду, что невероятно, чтобы вы думали над фразой несколько дней , но так и ничего не придумали. Лично для меня эта ситуацию представляется невероятной.

    А Вы могли бы объяснить смысл фразы "Раньше была мысль и было это место."? Звучит загадочно.---Ну, это может быть что угодно. В английском и не такое встречается. По одной фразе сказать трудно, нужен контекст. Вы доказываете эту мысль своим следующим абзацем. Складывая предыдущую, нынешнюю и последующие фразы, можно получить более-менее приемлемое ее значение.

    Насчет второго предложения: перед ним стоит фраза "Might doesn't make right." Если сложить вместе, то получается:
    Сила не главное (сила не решает). Может показаться, что это так, но в конечном счете все оказывается как раз наоборот (с точностью до наоборот). Получается, что в начале второго предложения отрицается утверждение первого?

    ---Получается. В любом случае, если есть сомнения, нужен более широкий контекст. Иначе перевод будет очень затруднен. Кстати, "Might doesn't make right. можно перевести как "Силой этого не исправить".

  • Очень даже может быть). То, что мне приходило в голову, мне не очень нравилось. Да и надо было это все связать в человеческий текст со смыслом. Всего в тексте около 700 предложений, поэтому приходилось пропускать непонятное и делать то, что попроще.
    Все эти предложения взяты из мультфильма Justice League Crisis on Two Earths 2010 года. Там довольно много хитрых фраз, да и сюжет очень оригинален. Если у Вас есть время и возможность - посмотрите.
    Это моя первая попытка перевода полнометражного анимационного фильма. Но в сравнении с более современными аналогами, он сложнее по тексту. Любительская озвучка и субтитры, которые есть в интернете, мягко говоря, плохие. Там много ошибок, нет интонации, а субтитры просто ужас. Поэтому решил сделать вариант для себя любимого.

  • Нет, мультики й уже не смотрю: не тот возраст, да и интереса к ним у меня нет. То же относится и к мультфильмам для взрослых, если такие еще есть.

    А вот насчет пропусков вы неправы. А вдруг вы пропустили как раз то, что способно вам помочь в понимании? Так что придется вам ВНИМАТЕЛЬНО прочитать все 700 фраз, НЕ ПРОПУСКАЯ НИЧЕГО. Ведь фразы---это и есть контекст, который вы произвольно пропускаете.

  • А я практически всеядный, кроме ужасов, триллеров и мелодрам. Так же очень уважаю 3D мультфильмы, так как знаю, как это тяжело нарисовать, а особенно анимировать даже одну модельку. В правильных мультфильмах всегда затрагивают темы дружбы, взаимопомощи, любви, доверия и отношений родители-дети. Поэтому не считаю возраст проблемой.

    Вы недооцениваете мое логическое мышление). Именно потому, что я просмотрел мультфильм уже десятки раз, серьезные проблемы у меня вызвали менее 10 фраз, половину из которых я просто хотел уточнить. И я всегда могу вернуться к непонятному моменту или пересмотреть определенный блок сначала. Но так как я не имею знаний абсолютно во всех сферах и науках, да и словарный запас не идеален, возникают трудности. Даже в платных профессиональных программах-переводчиках такого не найти. Они полезны только как словарь.

    Для примера приведу диалог двух персонажей. Речь идет об устройстве для путешествий между мирами.
    -We can use it to travel to any of the alternate Earths. It's based on Luthor's design. I've made some improvements.
    -Do you realize what we could do with this?
    -The philosophical implications are tremendous, of course.
    Что имелось в виду? Философские проблемы, философские последствия, философский смысл?
    Артикль "The" намекает на то, что второй собеседник понимает, о чем идет речь. Но я-то этого не знаю.

  • Может быть, имеется в виду "философский смысл.значение". Это уже как разыграется ваша фантазия.
    Артикль намекает на это, равно как и на то, о чем идет речь в предыдущий предложениях.

    Ну, темы дружбы, взаимопомощи, любви, доверия и отношений родители-дети затрагиваются не только в правильных мультиках, но и в обычных фильмах. Этого добра сейчас хватает на российских телеканалах. Просто я не люблю мультики, особенно американские.

    Даже в платных профессиональных программах-переводчиках такого не найти.

    ---Тоже понятно. Язык очень быстро меняется, особенно его американский вариант. Появляются неологизмы. которые еще не успели включить в эти самые программы. так что приходится подключать опыт и интуицию. Никто не знает все сферы и науки, это невозможно. Никто не знает всех слов языка, это тоже невозможно. Но есть различные справочники, в том числе и электронные. Их надо активно использовать. И еще есть контекст. Без него путь ведет в никуда. А еще надо терпение и пройти путь мучений, прежде чем вы найдете более-менее приемлемый вариант. Назовем это муками творчества.

    В приведенном вами отрывке речь идет о модификациях к аппарату, которые кто-то там сделал. Его собеседник спрашивает, имеет ли он понятие от том. что они могли бы сделать с этим. И вот здесь следует ответ с philosophical implications. Вполне возможно, что к философии это не имеет никакого отношения. Почему не предположить, что сфера применения этого модифицированного аппарата может быть огромна (ее нельзя переоценить)? Это уже был бы контекстуальный, а не дословный перевод.
    вам виднее, вы же десятки раз уже просмотрели этот мультик.

  • У вас всегда с фильмами и сериалами было хорошо, а вот украинское ТВ оставляет желать лучшего. Особенно сейчас.
    Но современная кинопродукция становится весьма однотипной и перенасыщенной компьютерной графикой. Игра актеров уходит на второй план.
    Хитрость заключается в том, что подобные супергеройские мультфильмы не переводятся студиями и телеканалами, поэтому нормальных переводов не существует в принципе. А вот большинство прокатных фильмов имеют полноценный дубляж и русские субтитры.

    Я как раз активно использую онлайн справочники и толковые словари (Urban Dictionary, Merriam-Webster, Cambridge Dictionary, Macmillan Dictionary). Там можно найти толкование выражения на языке оригинала. Из онлайн переводчиков мне очень нравится Reverso Context, там хорошая база и довольно качественные переводы.

    Заметка: оба персонажа злые и состоят в интимной связи. В самом начале мультфильма устройство использует хороший персонаж, чтобы уйти от погони. Ближе к середине (как раз этот диалог), злодей смог его скопировать и улучшить. Но его коварный замысел нам все еще неизвестен, это раскроется позже. Для прояснения ситуации добавлю окончание диалога:
    -The philosophical implications are tremendous, of course
    -Philosophy. There's an infinite number of Earths out there to conquer. You and me. We wouldn't have to share our cut with the Syndicate.
    -That's certainly one way to go.

    Изначально я перевел фразу как "С точки рения философии, возможности применения устройства просто колоссальны". Но потом начали появляться сомнения, так как эта фраза переводится "Философские проблемы" и часто применяется к различным видам наук: философские проблемы квантовой механики, философские проблемы математики.