слово like

  • Прошу помочь с переводом. Будет ли являться грубейшей ошибкой перевод she likes him, как она любит его (но не сильное чувство, а просто любит). Знаю, что в правильно сказать она любит его - she loves him.

  • she likes him but does not love him он ей нра́вится, но она́ его́ не лю́бит;"

    ---Это взято из словаря. Думаю, в этом предложении есть ответ на ваш вопрос.

  • но это я знаю, что she likes him - он ей нравится, но меня интересует можно ли именно сказать she likes him в смысле, что она любит его просто. Или так перевести принципиально нельзя?

  • Нет, вы этого до сих пор еще не знаете, раз так пишите.

    Внимательно изучите предложение, которое я вам прислал в качестве примера. В нем все четко сказано.

  • Кстати, когда кого-то любят, то по-английски говорят to be in love with someboby.
    Когда влюбляются, говорят to fall in love with somebody.
    И там, и там глагол like неуместен.

  • Спасибо за помощь. Да английский интересный язык, по сути никогда знать не будешь, пока там не поживешь. По учебникам сложно изучать. Еще раз Виталий спасибо за разъяснения.

  • Любой язык сложный.

    Русский гораздо сложнее английского. Просто мы его не учим так, как английский и не задумываемся над многими вещами.

    Не надо там жить, чтобы выучить английский. Жить надо здесь и учить языки. А вот по каким источникам его изучать---это вопрос. Мне кажется, что его надо изучать по всем источникам, которые только могут попасться под вашу руку. Все хорош,. если только это работает на накопление знаний и умений.

  • Вы правы, изучать можно и по фильмам. По сути перевод с английского это игра слов.

  • Можно, но не нужно, особенно по американским.

    А если учесть, что практически все они американские, то не нужно изучать язык по фильмам. Это ничего не даст. Более того. это даже нанесет вам вред.

    Перевод с английского/на английский---это большое искусство.