употребление "тавтологии",

  • there should be enough here for...
    вот так. это опечатка или какой то смысл все же - когда и there и here?

  • Нет, это не опечатка.

    Здесь употреблена определенная конструкция, в которой слово there является подлежащим. А второе слово ---обстоятельство места.

  • а как перевести то?

  • Здесь должно быть достаточно для...

  • With these, there should be enough to make bread, Boss.

    Всего этого должно быть достаточно, чтобы испечь хлеб, шеф.

    взял пример из контекстного перевода - не переводят никак there почему то!
    но все же - какой оттенок смысла оно придает?

  • Никакого оттенка.

    Я жу вам писал, что есть такая конструкция. Она начинается с there. После него обычно стоит глагол to be в нужной форме, но могут быть и модальные глаголы.

  • Vitaly, а я везде переводил "there's" как "имеется", например:
    there should be enough here for... - здесь должно иметься достаточно чего-л. для...

    Почему такой перевод "there's" не является правильным?

    Скрыть комментарии
  • Почему неправильно? Правильно. Только there is---это одно, а there should be---это несколько другое.

  • в целом ясно, благодарю

  • Есть такая конструкция:

    There is/are something somewhere. Переводится как "Существует что-то где-то"; слово существует часто опускается в русском.

    Например,
    There is life in the water – В воде существует жизнь
    There are several cars in the garage – В гараже (существует) несколько машин

    Последняя часть, которая ответчает на вопрос "где?", может быть выражена обстоятельством "тут/здесь" – here.
    There are several cars here – Тут несколько машин.
    А вот если написать
    Here are several cars, то это будет звучать как "Вот несколько машин".

    В конструкциях There is/are слово There ничего не значит – это не "там". Там, тут или где-то ещё представляет обстоятельство места в конце таких конструкций.

    В вашем примере как раз оборот There should be something here, ну просто как модификация – не классическое "существует", а "должно быть существует".

    Т.е. "Тут должно быть достаточно", при этом "тут" это here, а There тут никак не переводится.

    Поправьте, если где-то неправ.

  • Vitaly, Т.е. перевод "there should be" как "должно иметься" это уже неправильно?

    Скрыть комментарии
  • Конечно. Во-первых потому, что это корявый русский, во-вторых, потому что эти обороты классически переводятся как "Существует/есть что-то где-то", в которых слово "Существует" может опускаться в зависимости от предложения и перевод идёт с конца (примеры я уже пояснил выше). There should be something somewhere = Где-то, должно быть, что-то есть. Конечно, "должно иметься" тоже подходит по смыслу, но, вы сами понимаете, что это коряво и так не говорят.

    Почитайте любые грамматические статьи об обороте There is/are и всё станет понятно.

  • Спасибо вам за ваше беспокойство, но все же в первую очередь интересно послушать Vitaly и Vera. Насколько я понимаю, на этом форуме именно они хорошо разбираются в английском :)