That's the youngest girl to reject me. Перевод.

  • Всем привет.
    Смотрел недавно сериал "Друзья" с субтитрами, наткнулся на такую фразу:

    That's the youngest girl to reject me.

    Переводится как "Это самая молодая женщина, отвергнувшая меня".

    Мне непонятно, почему "to reject me" переводится как "отвергнувшая меня", а не как "отвергать меня".

    Спасибо!

  • Грамматика. Инфинитив в функции определения.

  • Вера, спасибо!
    А можете поделиться ссылкой на статью соответствующую?

  • Переводится как "Это самая молодая женщина, отвергнувшая меня".

    Мне непонятно, почему "to reject me" переводится как "отвергнувшая меня", а не как "отвергать меня".

    --- "to reject me" действительно переводится как "отвергнуть/отвергать меня". Но это в чистом виде. а не в конкретном предложении.
    В самом деле, как бы смотрелось предложение, если бы я сказал" А это самая молодая девушка отвергать меня". Нормально звучит? Поэтому, приспосабливая предложение под нормы русского языка. мы и говорим, что это самая молодая девушка, которая меня отвергла или отвергнувшая меня.
    Кстати, здесь мог бы быть и перфектный инфинитив to have rejected me.