Трудность перевода

  • Пожалуйста, помогите с этим предложением. (Выделенное жирным шрифтом вызывает у меня ступор)
    There was discipline authority figure in our home.

  • Ну какой ступор? Если перед существительным стоит другое сущ., то оно является определением..Начинаем с конца, хотя без контекста переводить нельзя, у каждого слова не одно значение, а несколько. Поэтому все приблизительно.фигура или лицо, потом authority, авторитетное лицо, потом discipline, допустим это дисциплина , которая "порядок".(но может быть и другое значение.) тогда получаем "авторитетное лицо, отвечающее за дисциплину."
    Остальное соберете?

  • Лично я перевёл следующим образом.
    В нашем доме царила дисциплина.
    То есть я под авторитетом воспринимаю что-то превыше всего, то что царит.

  • Ну, или так.
    В нашем доме царил порядок.

  • А что там дальше? Там есть продолжение этой темы?

  • Нету.