Два хитрых предложения

  • Всем добрый день. Подскажите по переводу этих двух предложений.

    So many lost and injured because I was blind to his betrayal, but ultimately to myself. - Честно говоря, я не совсем понимаю вторую половину.
    Looks like this place agrees with you. - Это место тебе подходит?

  • Looks like this place agrees with you. - Это место тебе подходит?

    ---Правильно.

    So many lost and injured because I was blind to his betrayal, but ultimately to myself. - Честно говоря, я не совсем понимаю вторую половину.

    ---...но. в конечнсм счете, я был слеп к самому себе.

    Скрыть комментарии
  • Спасибо! Вы знаете, я вначале так и перевел это предложение: слеп к его предательству (перед его предательством), и, в итоге, к самому себе. Но мне показалось, что люди так не разговаривают. Как-то неестественно звучит. Вы могли бы предложить другой вариант, или по-другому это не скажешь? И по второму предложению, может есть варианты помягче/красивее?

  • Конечно, если покопаться и подумать, то, возможно, можно что-то и придумать.
    Скажем, ...В конце концов у меня самого на глазах оказались шоры. Задайте в интернете поиск на значение to be blind to и посмотрите. что он выдает. Возможно, вы там и подберете что-то по вкусу.

    Второе предложение, по-моему, звучит вполне нормально. Опять-таки можно было бы предложить и синонимы, например, Похоже. что это место прямо создано для тебя/тебе по душе/красит тебя. Вариантов может быть много.

  • Спасибо! Очень Вам признателен. Хоть один мультфильм будет готов полностью). Скажите, возможен ли для второго предложения вариант "А ты хорошо устроился"?
    P.S. Если у Вас будет время, загляните пожалуйста в мою тему "Бейсбольные кричалки". Рифмоплет из меня, мягко говоря, не очень. Может что подскажете.