Помогите с переводом

  • Как перевести выделенный участок?

    Another thing to keep in mind is that the identity factor works both ways. The spirit that drives one person to burn a pair of already purchased Nikes is the same spirit that might move another person to buy the branded apparel that’s part of Kaepernick’s endorsement with the company. Whether they’re detractors burning items they’ve already paid for or supporters indicating their approval by buying new items, Nike makes money on both.

    По смыслу, вроде как, я понимаю. Разговор о том, что кто то купит одежду от Найки в качестве поддержки. Но как перевести правильно на русский этот участок?

  • Которую частично поддерживает К.(не он один является лицом компании(

  • Хм, не понимаю конструкцию предложения тогда..
    Почему тогда WITH the company, а не OF? Он же рекламирует (что?) компанию

  • that’s part of Kaepernick’s endorsement with the company
    Вы хотите дословный перевод? Это часть его (К) договора/сделки о поддержке с компанией.
    Endorsement =endorsement deal (есть такое значение).