Прошу, помогите с верным переводом.

  • Доброго времени.
    Пожалуйста, помогите мне с верным переводом словосочетания «надежда на надежду». Подозреваю, что это может быть to hope to hope, но совсем не уверен в этом, так что :)
    Буду благодарен кому-то.

  • Также, пожалуйста, и фраза «под покрывалом темноты», как?
    Контекст: снег под покрывалом темноты. прозаический стиль.
    Спасибо кому-то, кто ответит :)

  • Я так понимаю, что во фразе "надежда на надежду" обе надежды -- существительные, так что может быть лучше "a hope for hope"? Но все равно звучит странно.

    А насчет покрывала темноты, в английском есть "under the cover of darkness," хотя мне лично очень интересно, как у Вас снег под покрывалом темноты используется в прозаическом стиле. Удачи! :)