Помогите понять длинную и сложную фразу

  • As the sun rose, the red dawn grew above the burning wrecks of Soviet tanks and vehicles spread across fields of barley and buckwheat. Smoke and dust swirled all over the battlefield. The earth shook from the powerful blasts. Despite five-to-one numerical disadvantage, US Armor Cavalry stood fast and has decimated its opponent for little loss.

    Of course, this scenario has been simplified serving as an illustration. The anticipation of an effectively blind unit moving across hostile open terrain, encountering obstacles, taking enemy fire from unidentified locations, and finally assaulting an enemy that is dug-in and capable of shooting anything that moves is enough to faze even the strongest commander.

    У меня получается что-то вроде

    Ожидание фактически слепого юнита, двигающегося через открытую вражескую землю и препятствия, подвергающегося вражескому огню из неопределённых локаций и в конце штурмующего окопавшегося противника, способного стрелять по всему, что движется, достаточно для того того, чтобы забеспокоить даже самого сильного командира.

    Как видите, какая-то немного бессмыслица. Возможно, я не так что-то тут понимаю?

  • По смыслу перевод правильный, но может быть было бы лучше переставить некоторые слова местами? Предлагаю свой вариант:

    Даже самый сильный командир забеспокоился бы, представляя, как его юнит фактически вслепую движется по открытой, враждебной к ним местности, преодолевает препятствия, подвергается вражескому огню из неопределенных локаций, и в конце штурмует окопавшегося противника, способного стрелять по всему, что движется.