Не понимаю смысла

  • Прошу помочь перевести выделенное.

    One criticism of the book by Kirkus Reviews is that some of the scenarios or solutions in the book are a stretch or somewhat prophetic: "Tegmark's solutions to inevitable mass unemployment are a stretch."

    Насколько я понимаю, a strech - это натянутый.
    Но почему он говорит, что его сценарии натянутые, но при этом пророческие? Ведь это противоречие

  • [ C usually singular ] the fact that something has gone past its usual limits:
    His idea may be a stretch, but it's not outside the realm of possibility.
    Мне кажется, что тут это значение---преувеличение.

  • Я понимаю, но тогда тут не сходится смысь.

    "Его сценарии являются преувеличением или в некотором роде пророческими. "

    Это ведь противоречие. Что то вроде как "его мысли - это ложь, но тем не менее они истинны"

  • Одно другому не мешает, кмк. Пророчество, а преувеличение это для нас, а не для него. Он считает, что все будет, скажем, плохо, разве это не пророчество?

  • I completely agree with Vera:

    stretсh - притянуто за уши, надуманный, выдумка

    . And the brutality allegation is a stretch.-И Обвинение в жестоком обращении притянуто за уши.. Тhe translation may be as follows: Его сценарии надуманные или отчасти пророческие. . Одно совершенно не исключает другое. Tegmark's solutions to inevitable mass unemployment are a stretch." - ...... a stretch - выдумка.