with

  • Let us admit that reading with us is just a drug that we cannot get along without.
    перевод даётся следующий:
    Давайте признаем, что чтение для нас — лишь наркотик, без которого мы не можем жить.

    with смущает, в виде "для" нигде не встречал. а "чтение с нами" выглядит как-то несуразно

  • Вот это значение в словаре
    with preposition (RELATIONSHIP)
    relating to or in the case of a person or thing:

    How are things with you?
    Russia has just drawn up a trade agreement with Norway.
    This hasn't got anything to do with you (= this is not something you should be interested in).
    The government's policies have not been popular with (= among) the voters.
    He's very careless with his money.
    She talked a lot about her relationship with Charlotte.

  • В Ваших примерах везде with можно перевести стандартно либо "с", либо творительным падежом.
    Я правильно понимаю, что в моём примере, тоже скорее всего творительный падеж "чтение нами" = "наше чтение". То есть дословно-коряво: Давайте признаем, что наше чтение - лишь наркотик...?

  • Я вам про значение. Перевод --это совсем другое дело. Переводят с позиций русского языка, а не английского. И языки не накладываются калькой друг на друга. В русском каждый глагол имеет свое управление, свою сочетаемость. Сравнивать переводы бессмысленно. А значение у всех примеров одно.