«For what it’s worth» в значении «как бы там ни было»

  • Добрый вечер.
    Контекстный словарь Context Reverso в ответ на запрос «как бы там ни было» выдает набор английских фраз, среди которых есть и «for what it’s worth» (26 примеров).

    Один из таких примеров:
    Well, for what it's worth, all the nurses think you did the right thing.
    Ну, как бы то ни было, все медсёстры считают, что вы поступили правильно.

    Что непонятно: посмотрел внимательно во всех словарях, спросил у всех native speakers, все в один голос говорят, что for what it’s worth означает только сомнение сообщающего в том, что высказываемое им мнение, либо сообщаемая им информация является ценной (полезной) для собеседника. При этом, говорящий и сам иногда может сомневаться в ценности того, что он предлагает вниманию, несмотря на то, что это является фактом (достоверной информацией).
    Привел им интерпретацию данного предложения согласно версии Context Reverso (т.е. перевел с русского обратно на английский):

    Well, I don't know whether it will support you or not, regardless of what happened there, all nurses consider you did all right.

    Спросил, ощущают ли они такой смысл как в выделенной части. Так нет, говорят выделенную часть надо убрать, нет там такого смысла. И это мнение 3-оих native speakers, не одного.

    Таким образом, вопросы,
    1) Это ошибка контекстного словаря, что по запросу «как бы там ни было» предлагается «for what it’s worth» (уже сталкивался с грубыми ошибками в этом контекстном словаре, не удивлюсь, если это так)?
    2) Как же все-таки переводить «for what it’s worth» на русский? Как сказали англичане, предложение это они понимают так: Well, I don’t know if this’ll make you feel any better about it, but all the nurses think you did the right thing.

    Если попробовать прочитать это по-русски какая-то неуклюжая речь выходит, если не ошибаюсь, ни разу ничего подобного не слышал ни в одном фильме с русской озвучкой:

    «Не знаю, будешь ли ты чувствовать себя лучше, но все считают, что ты поступил правильно.»

    Может поэтому каким-то образом приходят к «как бы там ни было» при переводе. Непонятно только как и зачем (уже сомневаюсь, что это может вообще быть правильным).

  • for what it's worth — for what it’s worth mainly spoken phrase used when you are telling someone something and you are not sure how useful it is. This is sometimes shown in emails as FWIW For what it’s worth, I don’t think we can do anymore until we get more training …

    Такие фразы переводят (литературный перевод) по ситуации, а не дословно, главное, передать неуверенность, насколько полезно то, что говорят. Поэтому, как говорится, возможны варианты. Дословно:не знаю, поможет ли тебе это...

  • I give you this for what it is worth — а) за достоверность не ручаюсь; б) не уверен, что это представляет какую-то ценность
    Это один из примеров.

  • Ясно, значит ошибка словаря этого. Спасибо.