Правильность перевода

  • В учебнике есть английские предложения и их русский перевод. Я перевожу с русского на английский, а потом сверяюсь. Вот я перевожу, а перевод не верный:

    1. Почему там не "Who does always clear..."?

    "Кто всегда убирает со стола после обеда?"
    "Who always clears the table after dinner?"

    2. Два, вроде, аналогичных предложения. Почему их английские варианты совсем разные?

    a. "Хотите ломтик холодной телятины?"
    "Will you have a slice of cold veal?"

    b. "Хотите ещё кофе?"
    "Do you want some more coffee?"

    3. Почему "этот" переводится как "тот?

    "Не тяни этого щенка за хвост: он может укусить тебя."
    "Don't pull that puppy by the tail: it may bite you."

  • Кстати, по первому пункту мне пояснили отрывком:

    Исключение 5
    В форме вопроса мы обычно используем вспомогательный глагол, «чтобы сделать». Однако, если вопросительное слово / слова (обычно, кто, который или что) выражает предмет а не объект предложения, вопрос задают с помощью положительной структуры предложения с вопросительным знаком. Между прочим, это верно для других времен также.

    Пример:

    Регулярный: С кем Вы работаете? (некоторые люди предпочитают, «С кем Вы работаете?»)
    Исключение: Кто работает с Вами?

    Регулярный: Какую зубную пасту Вы используете?
    Исключение: Какие бренды зубной пасты используют фтористое соединение?

    Но у меня опять возникает вопрос, как я определю, что выражет это самое вопросительное слово, предмет или объект?

  • Ух ты, я сейчас тот же учебник прорабатываю(Learning English) и пишу по нему основные моменты. Примерно те же уроки.
    Тексты и задания там хорошие, но не помешала бы еще базовая теория, хотя в 4-ой книге там есть немного теории, её надо всегда читать после урока.
    Первый вопрос самый простой. Здесь Who выступает в роли и субъекта и вопросительного слова, так бывает практически всегда со словом Who и в некоторых случаях со словами Which и What. Почитайте об этом где-нибудь темка "вопросительные предложения в английском языке".

    What bothers you? // что беспокоит тебя?
    What do you bother about? // о чем ты беспокоишься?
    Первый вопрос "что тебя беспокоит". Здесь субъект слово что. Второй вопрос "О чем ты беспокоишься". Субъект слово ты, поэтому во втором случае нужна вопросительная частица do, а в первом нет.

    Второй вопрос. Этот учебник учит говорить разными способами об одном и том же.
    Will you have a slice of cold veal? Будешь "иметь" ломтик холодной телятины? // Здесь have не в своем обычном значении, Они просто так говорят i have breakfast я завтракаю.
    Do you want to have a slice of cold veal? Хочешь иметь ломтик холодной телятины? // Здесь have уже как слово паразит, в своем привычном значении иметь. И вопрос звучит несколько странно, но корректно.
    Do you want a slice of cold veal? Хочешь ломтик холодной телятины? // Это вроде нормальный вопрос

    Третий вопрос.
    Вот этот вопрос меня тоже интересует. Очень часто встречаю что that переводится как этот, а не как тот.

  • Но у меня опять возникает вопрос, как я определю, что выражет это самое вопросительное слово, предмет или объект?

    Вы не ломайте себе голову, посмотрите, в данных предложениях, за небольшим исключением, будит полная аналогия с построением вопроса в русском, смотрите сами, вопрос по русски:

    Кто..... всегда ...... убирает.... со стола..... после.... обеда?"
    Who.......always ..... clears ....... the table ......after ..... dinner?"

    поэтому, подобные вопросы стройте по оналогии с русскими оброздами, не забывая про приятные мелочи типа артикли.

    2. Два, вроде, аналогичных предложения. Почему их английские варианты совсем разные?

    a. "Хотите ломтик холодной телятины?"
    "Will you have a slice of cold veal?"

    b. "Хотите ещё кофе?"
    "Do you want some more coffee?

    Я понимаю Ваше недоумение, и Вы совершенно правы, низкое качество учебника, вот всё что я могу Вам сказать. Дело в том, что в предложении ( А ), на русском, используется смысловой перевод англ. вопроса, а не дословный, но так как в учебнике это не разъясняется, почти каждый обучающийся поподает в тупик. Сразу скажу, если кому то, что-то предлогаете, ипользуйте

    Would you like to ......?
    Could I have ...... ?
    Would you like to have a slice of cold veal?
    Could you get some coffee for me, please?

    I would like to .... / I'd like to

    I'd like to have a slice of cold veal, please.
    I could make a nice cup of tea for you, my friend.

    Например, если сказать I want to have ...... / Do you want to have ..... бедешь выглядеть жлобом.

    3. Почему "этот" переводится как "тот?

    "Не тяни этого щенка за хвост: он может укусить тебя."
    "Don't pull that puppy by the tail: it may bite you."

    THAT - употредбляется к объекту который на ходится от говорящего на некотором растоянии
    THIS - употредбляется к объекту который на ходится радом c говорящим

    "Don't pull that puppy by the tail: - ( вон ) того щенка
    "Don't pull this puppy by the tail: - ( вот ) этого щенка

  • Возможно я ошибаюсь, но слово that - тот буквально переводить не стоит. К примеру, мы говорим эта собака, когда она находится рядом или о ней уже вспоминалось в разговоре. И говорим та собака, когда подразумеваем о расстоянии между собакой и нами или начинаем диалог о ней (и то не всегда). И если та собака подошла ближе, то мы, хотим того или нет, назовем ее эта собака. В английском языке, в зависимости от обстоятельства, чужую собаку, которая подошла ближе, они скорее всего назовут that, в то время, как мы эта. Ибо, если мы переведем та собака, то мы подразумеваем о расстоянии между собакой и нами (повторяюсь....), поэтому более корректно будет перевести эта собака, пускай там и стоит that.

    В примере сказано не тяни этого щенка за хвост (оказывается там щенок, а не собака(・_・;) словно он чужой и буквально только что о нем заговорили. Как мне показалось. Конечно, я могу ошибаться (ʘ ʖ̯ ʘ) и очень сильно, поэтому было бы интересно послушать профессиональное мнение, но а если мое суждение имеет ноту правдивости, то это уже хоть что-то (o´▽`o)

  • Σ(°△°|||) .... (-_-;)・・・ когда я начал писать, ответа еще не было.... как стыдно (⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄) ....

  • Возможно я ошибаюсь, но слово that - тот буквально переводить не стоит

    .
    Вам не нужно думать как буквально переводить слово that на русский, Вам нужно понять когда употреблять THAT а когда THIS общаясь на англ. Не путайте, Русский это не Английский, щенок, собака, кот или блузка, не важно, на растоянии THAT DOG рядом THIS DOG и тд. это преподают в любом Британском колледже на вступительном курсе для иностранцев.

    смотрите видио: Basic English Grammar - THIS, THAT, THESE, THOSE
    https://www.youtube.com/watch?v=KxmgDmz6JEU

    И если та собака подошла ближе, то мы, хотим того или нет, назовем ее эта собака.

    If "that dog" will come to English man closer it will get for him as "this dog".

    GOT IT?

  • It's alright, no worries. Have a practice, my friends.
    https://elt.oup.com/student/englishfile/elementary/a_grammar/?mode=hub&cc=gb&selLanguage=en

  • GOT IT?

    Yes, yes, yes! (i wildly nod)