Переводы понятий отсутствующих в русском (лакуны?)

  • Не секрет, что языки никогда не переводятся слово в слово. Мыслительные процессы диктуют языковые конструкции и наоборот.
    У меня много слов, смысл которых я прекрасно понимаю, но не могу подобрать аналогов именно в русском. Все переводы, что видел мне СИЛЬНО не нравятся.
    Примеры
    Evidence - ? доказательство никак не катит, это не процесс.
    Bigot - ? вообще теряюсь "предрассудочный тип" это как-то криво
    Privacy ? аналогично. "закрытость от публики?" как то не так.

    Давайте и свои примеры, и ответы. Не исключаю, что задание невыпонимое.

  • Вы, наверное, понимаете, что перевод зависит от контекста. Отдельные слова переводить без толку. Как минимум – предложение. Практически все слова многозначны.

  • Работайте дальше.
    Изучайте значения слов в хорошем словаре, смотрите. что они могут означать в контексте, вспоминайте, как мы в таких случаях говорим по-русски, ----словом, ищите приемлемые варианты перевода. Порой нужное значение приходит через несколько часов, это нормально.