I have been busy all day with my project deadline

  • I have been busy all day with my project deadline. (State Form)
    Я занят целый день (с) моим проектом дедлайн?

    1. Как формально перевести концовку? "Дедлайн" никак не вяжется с "проектом" в контексте глагола "занят". Чем занят -то? Дедлайном проекта, Проектом дедлайна, или еще чем?

    2. Почему не
    I have been being busy all day ведь all day это маркер времени для continuous обычно. Например
    Julia want to sit down as she has been standing at work all day long.

  • Видимо в 1-ом вопросе project deadline переводится как проектом-дедлайновым. То есть deadline это прилагательное к project? Но в словаре это вроде существительное да и дислоцируется оно после project а не перед, как это положено для прилагательных

  • ...чтобы успеть с проектом вовремя.

    I have been being busy all day---Такой временной формы в природе нет.

  • Я же говорю меня интересует формальный, а не вольный перевод. Глагола "успеть" во фразе нет, вместо него есть глагол "занят". Другими словами как переводится фраза project deadline в контексте глагола "занят". Еще более конкретно - какие части речи здесь project и deadline и если они оба существительные то какое словосочетание они образуют?

  • Дословно два существительных, project в функции определения -- срок проекта. Busy не только занят, но и обеспокоен.

  • Не вяжется, потому что калькой никто не переводит.

  • Спасибо. Калькой не переводят, но в английском языке есть своя собственная логика, которой я в этом предложении не наблюдаю :( Он значит был обеспокоен/занят/что-то еще сроком целый день.

    Скрыть комментарии
  • Да, только это будет придаточное предложение. Весь день я занимался проектом, чтобы сдать его в срок.(обеспокоен сроками проекта --это дословно).

  • Видимо в 1-ом вопросе project deadline переводится как проектом-дедлайновым. То есть deadline это прилагательное к project?

    ---А что такое дедлайновый проект? Никогда не слышал такого выражения.
    Второе слово НЕ ЯВЛЯЕТСЯ прилагательным к первому, скорее наоборот, первое определяет второе. Налицо стоневалевская конструкция, которыми изобилует английский язык. Естественно, в них нельзя каждое слово переводить существительным, иначе получится чепуха. С точки зрения русского языка некоторые существительные будут переходить в прилагательные. Значит, надо было бы сказать "проектный срок" Но и так не говорят по-русски. А как ? Скажем, "срок сдачи проекта/дата /число сдачи проекта".
    То есть вы уже сами подбираете приемлемый вариант перевода на русский язык. О дословном переводе и речи не может быть.

  • Число сдачи проекта. Прекрасно. Теперь смотрим на все предложение. Он "какой-то глагол(успеть с/обеспокоен с/занят с)" число сдачи проекта, целый день. Получается логическая белиберда, дело даже не в дословном переводе. Ладно давайте закроем дальнейшее обсуждение, оно ни к чему не ведет кроме сотен страниц (шутка). Какие-то пояснения есть вот и хорошо. Всем спасибо за квалифицированное мнение и помощь со вторым вопросом.