Как научиться понимать английскую речь

  • Так получилось, что мне пришлось изучать 3 иностранных языка: в школе я учил немецкий, в старших классах добавился французский, а в вузе пришлось изучать английский. В итоге уровень знания всех языков невысокий, на начальном уровне, с той разницей, что словарный запас английского языка намного больше, так как в интернете приходится много читать на английском.
    Недавно пришлось поездить по Европе и я заметил, что немецкую и французскую речь я понимаю гораздо лучше, чем английскую, даже с учётом того, что знаю меньше слов. Точнее, по крайне мере, могу расслышать что сказали и с помощью словаря или друзей разобраться о чем речь.
    По-английски же я не понимаю практически ничего. Какая-то сплошная каша из звуков. Как будто бы человек говорит с набитым ртом и все время хочется переспросить повторить почетче. Причем если собеседник повторяет отдельные слова, тогда понятно или если напишет, тоже понятно, а беглая речь совершенно непонятна. И если общаешься, например, с французом, говорящим по-английски, то более понятно о чем он говорит, чем если общаться с носителями английского языка. Такое ощущение, что им не важно как именно они произносят и в их языке все построено иначе.
    В русском все проще, так как там много избыточности, не расслышал слово или даже два, не важно, все равно понятно, а в английском как быть? Все предельно строго и упрощено и говорят при этом очень неразборчиво. Наверное к такой речи можно как-то привыкнуть, только как? Как обычно советуют: просмотр фильмов, аудиоматериалы и по что-то не очень помогают. Как будто бы какой-то психологический барьер, причем только к английскому, с другими языками такого нет. Буду благодарен за любую информацию по этому вопросу

  • Все дело в произношении.
    Вы сами пишите, что говорят НЕРАЗБОРЧИВО. Значит, небрежно произносят.
    Добавьте к этому различные диалекты , в которых присутствуют такие выражения, что мы о них даже не догадываемся.
    Не расстраивайтесь: побольше слушайте и общайтесь с носителями языка, если есть такая возможность. Со временем вы станете понимать их лучше. Однако говорить так, как это делают они, вы никогда не сможете. Вы сами приводите в качестве примеров немцев и французов.
    И помните: если они, изучающие русский язык, стали слушать нашу современную молодежь и их язык, на котором они говорят, то они тоже ничего бы не поняли. Даже если бы те говорили со скоростью детей в детском саду.

  • Это понятно, но меня интересует вот что. Почему, когда слышишь, например, французскую речь, то не всегда знаешь значения слов, но хотя бы слышишь эти слова и можно потом узнать, что они означают. В английском же непонятно вообще ничего. Фраза слышится как один большой непонятный звук и не разберёшь, где начинаются слова и где заканчиваются, понятен обычно только конец фразы.
    Вот мне и интересно, как они друг друга понимают вообще? Может у них восприятие другое, например, они знают как звучит фраза целиком и понимают ее целиком, а я отдельные слова знаю, а целую фразу никогда не слышал и поэтому не понимаю.
    Однако многие говорят, что английский язык простой, как будто с такой проблемой никогда не сталкивались. А для меня французский намного проще, писать на нем да, сложно, а говорить и понимать проще. Вот я и подумал, может я английский как-то не так учу, также как немецкий и французский, а надо как-то иначе?

  • Опять-таки все дело в произношении и в диалектах, которых существует великое множество.
    Они всю жизнь говорят на этом языке, поэтому привыкли к огрехам своего произношения.
    А разве в русском языке не то же самое? Кто-то что-то там мычит, но мы же понимаем, что он пытается сказать. Когда уже совсем непонятно, переспрашиваем.

    Иногда они действительно знают, как звучит фраза целиком, если речь идет о шаблоне. Тогда не надо ее выслушивать полностью, итак понятно, что человек говорит.

    Английский действительно проще французского, потому что там все гораздо упрощено по сравнению. Много чего такого, что есть у французов, у англичан отсутствует.
    Я думаю, что и говорить на французском гораздо сложнее. чем на английском. Ведь он ближе к латыни и русскому языкам. Там есть роды, окончания, согласования, чего нет в английском. А вот что надо, так это только выучить определенные вещи и хорошо их потренировать.

    Учите вы все правильно, не надо отчаиваться, делать преждевременные выводы, а надо продолжать упорно работать.

  • Многие так говорят, что английский - это просто, а французский - это сложно. Да, но это если по учебникам учить правила и учиться писать. Я не хочу учиться писать, я хочу научиться понимать, слышать, а потом научиться говорить то, что слышишь. Дети ведь не знают правил и не умеют писать, но при этом научились говорить.
    На проблема вот в чем. Абстрактная простая фраза: Я хочу знать сейчас. По-французски: Je veux savoir maintenant. Да, сложно написано, но каждое слово легко различимо на слух. Да, там не все звуки как в русском, например r, да, там дифтонги, которые иногда произносят по разному, и тем не менее фраза всегда различима на слух. Даже если я не знаю, что такое savoir maintenant, все равно понятно, что говорящий чего-то хочет, потому что je veux, и можно потом спросить у тех, кто знает русский, чего он хотел, просто повторив фразу. И мне ответят, несмотря на то, что произношение у меня так себе. А в английском:
    I want to know now. Казалось бы все просто написано, но.. Как по крайне мере я это слышу: Эйонцюнянеу. Примерно конечно, в русском нет букв, передающих такие звуки. Причем want - это даже не так звучит, а как какое-то мычание ни на что не похожее. В итоге я не то что понять хотя бы что-то, я даже повторить это не могу, хотя бы как-нибудь, чтобы меня поняли. А есть ещё the, that, there которые только в учебных аудиоматериалах звучат как характерный межзубный звук, а в разговорной речи не пойми как. Но ладно артикли и тп, но, например, слово another я вообще в разговорной речи не могу расслышать. Ещё в разговоре некоторые глотают звуки, например, h: home слышится ом, have слышится эв. Это во французском так надо, а англичане-то чего. Или даже слова, например в фразе, I will be here, will иногда не слышно совсем, может они считают его не нужным? А во фразе Will you be here бывает практически не слышно you. Вряд ли оно тоже не нужно.
    Вот как их понимать? Для вас это не является проблемой? Вы как-то научились различать их непонятные звуки, которые звучат в разговоре не так, как в учебнике? Проблема не в том, что не так звучат, а в том, что они не различимы между собой

  • Вот как их понимать? Для вас это не является проблемой? Вы как-то научились различать их непонятные звуки, которые звучат в разговоре не так, как в учебнике? Проблема не в том, что не так звучат, а в том, что они не различимы между собой

    ---Проблемы, конечно, были, но в самом начале. В процессе изучения и работы над языком они постепенно исчезли. Если же нет, то это значит, что вы что-то там делаете неправильно.Короче, надо упорно продолжать работать дальше, не опускать руки и не останавливаться. Надо учиться и научиться преодолевать трудности. Другого пути нет и не будет.

    Теперь о языках. Все ведь познается в сравнении. В сравнении с французским английский намного легче изучать. Французский ближе к латыни, от которой английский давно и далеко отошел.
    А вообще, кто сказал, что язык изучать легко? Как и всякий другой процесс здесь много своих трудностей. Просто одним он дается легче, другим---тяжелее, ну а третьим он вообще не дается. Зачем мучиться? Надо бросать, если взялся не за свое дело. На быстрый результат тоже не надо надеяться, его не будет.
    Да, дети могут не знать правил (хотя есть и такие, которые знают их лучше нас), но могут говорить на языке. Но вот ведь вопрос: как они говорят? Послушать некоторых---так волосы встают дыбом. Неправильное произношение. употребление слов, построение предложений---вы так хотите научиться говорить на английском?

    Теперь ваша фраза "Я ХОЧУ ЗНАТЬ СЕЙЧАС".
    Сначала французский. Про написанное говорить не будем. Кому-то их правописание может показаться сложным, а кому-то наоборот. Это вопрос индивидуального восприятия.
    Поговорим о произношении. Третье слово редуцировать нельзя, поэтому его легко и воспринимать. А вот первые два можно редуцировать и сказать не ЖЁ ВЁ, а Ж ВЁ. Причем произнести эти два слово как одно. Ну и в чем тут легкость восприятия и понимания?
    А в четвертом слове вообще два носовых звука. Можно так закрутить в произношении это слово, что не поймешь его совсем. Значит, нужно научиться произносить эти носовые звуки. Да, французы это делают, а африканцы, которые живут в бывшей франкоязычногй зоне? Вы когда-либо слышали, как они произносят? Это ужас какой-то! Вряд ли поймешь, что вообще это слово произносится.

    Теперь английский. Так вы неправильно слышите это предложение. То, что вы гаписали, это даже не по-африкански, это просто кромешный ужас. А как надо слышать? Очень просто: АЙ УОНТ ТУ НОУ НАУ. В сленгах вместо второго и третьего слов говорят УОННА.
    Я хочу сказать, что без изучения английского произношения дело у вас не пойдет. Вам все время будет слышаться что-то другое. что вы сами будете себе придумывать.

    Проглатывание---это диалекты, этому не учат, этому учатся сами, если им это очень нужно. Поживешь среди этих глотателей некоторое время и сам станешь таким же.

    И в разговорной речи межзубный звук такой же. как в книгах. Просто вы его не слышите. потому что ваше ухо не натренировано.

    Почему во фразе I WILL BE THERE вспомогательный глагол иногда не слышен? Ответ простой: они не говорят полной формой, они редуцируют до I"II BE THERE, В устной речи это сплошь и рядом. Вот вы это "LL и не слышите.
    Во второй фразе иногда слово YOU (ЙУУ) они произносят как ЙЕ или даже ЙА, где последний звук звучит как нейтральный. Это нормально, и об этом все знают.

    Так что все можно объяснить. Вы лучше ориентируетесь на образчики хорошей речи, а не на всякие там дефекты речи. Тогда и английский у вас не будет дефективным.

  • Работать надо долго и упорно, это верно, но, мне кажется, я что-то делаю неправильно. Хотелось бы разобраться что, чтобы не пройти неверной дорогой и окончательно сбиться с пути.
    Вы правы, во французском произношении много тонкостей, но все эти специфические звуки четко слышно. Говорить конечно сложнее, сначала произносишь плохо, с помощью русских звуков, но потом постепенно привыкаешь и начинаешь воспроизводить их дифтонги, носовые звуки, звук r. Я научился этому довольно быстро. Поэтому я считаю, что главное научиться слышать, а говорить постепенно само получится, если тренироваться, это вопрос времени.
    А вот по-английски почему-то так не получается. Если брать фразу, которую я привел, то я конечно не точно передал, что я слышу, но и как вы написали не могу согласиться. Я ни разу не слышал чтобы носители языка четко говорили АЙ, у них это как-то чуть по другому получается, но это не важно, к этому как раз можно привыкнуть. А вот want я не понимаю. T в конце они иногда проглатывают, но это скорее диалекты, как вы написали ниже. Но вот расслышать там уонт у меня почему-то никак не получается, ну не слышится там у и все. В учебных материалах да, слышится, а в разговорной речи не различаю. Не понимаю, что я не так делаю.
    Про вторую фразу вы правы. У них строгий порядок слов, поэтому сокращение некоторых слов в предложении смысла фразы не меняет. Не додумался до этого раньше, спасибо.

  • АЙ---это я утрированно так написал. На самом деле у англичан нет звука Й, а есть нечто похожее на него. Произношению учат в вузах. Например, когда поступил я, то нас в течение первых почти трех месяцев учили произношению. Все было поставлено на строгую научную основу.

    Что касается проглатыванию звука Т в конце слова WANТ, то этому тоже можно найти объяснение. Посмотрите внимательно на вашу же фразу I WANT TO KNOW NOW. Какой звук идет за последним звуком в слове WANT? Он же самый. Так зачем же этот звук произносить ДВАЖДЫ? В нормальной и тем более быстрой речи первый звук как бы исчезает или , можно сказать, что они как бы объединяют два звука в один и получается I WAN TO KNOW NOW. Вот в таком исполнении вы и слышите слово WANT. Если же после этого слова употребить другое, которое не начинается на звук T, то тогда слово WANT будет произноситься со всеми звуками.

  • В общем-то мне понятно в чем причина. Хотя я знаю много английских слов, свободно могу читать английские тексты и смотреть фильмы с английскими субтитрами, знаний как произносится то или иное слово у меня не так много. Общение с людьми на данном этапе видимо возможно усугубило ситуацию так сейчас у меня просто каша в голове от того, что разные люди говорили по разному, одни на классическом английском, другие на американском, третьи с какими-то диалектами. Возможно для хорошо знающего язык человека это не проблема, а меня только запутало.
    Мне кажется английский - это язык с более высоким порогом вхождения, чтобы его научиться понимать, нужен некоторый багаж знаний. Выучить в совершенстве сложно любой язык, но научиться каким-то азам можно в любом языке, только в каждом придется приложить разное количество усилий.
    Например, сложно ли русскому человеку выучить украинский язык? Думаю многое станет понятно сразу, нужно только немного подучиться чтобы достичь начального уровня. Порог вхождения будет невысокий. Болгарский или например чешский, думаю будут чуть посложнее, но не сильно.
    А в английском с этим сложнее. Но наверное накопив некоторый багаж знаний и преодалев некоторый начальный барьер, дальше будет проще, чем в немецком или французском так как нет падежей, родов и тп.
    Спасибо за интересную дискуссию.

  • Общение с людьми на данном этапе видимо возможно усугубило ситуацию так сейчас у меня просто каша в голове от того, что разные люди говорили по разному, одни на классическом английском, другие на американском, третьи с какими-то диалектами. Возможно для хорошо знающего язык человека это не проблема, а меня только запутало.

    ---Естественно, разные люди говорят по-разному. А разве в русском языке не так? Одного человека заслушаешься, а другого противно слушать.
    Понять, что говорят иностранцы на своем языке и особенно между собой большая проблема.
    Когда я учился на 3-ем курсе, я попал на один из заводов, где дорабатывали свои контракты англичане. Они были из разных графств Англии. Так вот, когда они говорили между собой. я сидел как китайский болванчик и ровным счетом ничего не понимал. Это был какой-то жуткий диалект с жуткими сленгами. Но когда они обращались ко мне или я к ним, все чудесным образом менялось: они говорили на литературном, понятном языке. По их же собственным словам не следует пытаться научиться говорить так, как это делают они: бесполезное занятие. Они просили нас (я там был не один) продолжать говорить на том английском, на котором нас учили в инъязе.