Помогите перевести

  • Mum liked me to feel the vibration of her music, you see. 
    Помогите ) не могу сложить все слова воедино)

  • Здесь чистая грамматика.
    ...liked me to feel...---вот эта часть преложения носит название "сложное дополнение".
    Как правило, перевод дается при помощи придаточного предложения "...нравилось, как я чувствую вибрацию ее музыки"..
    Ну, а теперь попробуйте сложить все слова воедино.

    Но это будет дословный перевод, который не всегда является хорошим.
    Я бы лично эту конструкцию сложного дополнения перевел как "...хотелось, чтобы я почувствовал вибрацию ее музыки".

    Скрыть комментарии
  • Спасибо больше.Тогда стоит почитать про сложное дополнение)

  • А тут to является предлогом получается?А то прочитал,что в сложных,to feel пишется без частицы to.

  • Да, про сложное дополнение стоит почитать.
    В русском языке нет такого явления. Когда вы ознакомитесь с данной темой и особенно со способами перевода сложных дополнений на русский язык, то вы сразу начнете определять те русские предложения, в которых надо его употреблять.

    Что касается TO, то это не предлог. а частица. Действительно, есть случаи, когда она не употребляется перед инфинитивом. Но это после глаголов чувственого восприятия, let/make (в значении "заставлять"), модадльных глаголов за исключением ought to/to be to и в выражениях would rather /had better.
    Все это есть в грамматических справочниках. Надо только внимательно с этим ознакомиться.