But that didn’t give me pause.

  • Почему это предложение в книге переводчик переводит как "Но это не заставило меня задуматься"? Где можно встретить примеры употребления такого оборота?

    Вот контекст:

    This letter had broken up the natural spacing of her correspondence, precise and expected. But that didn’t give me pause.

  • Есть выражение TO GIVE PAUSE TO.
    У него очень много значений.
    Найдите его в компьютере и пострайтесь выбрать то, которое подходит по контексту.

  • To give (someone) pause (for thought) - это идиома, оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов, и в данном случие, он означает - заставлять кого-то останавливаться и тщательно подумать о чем-то, т.е. в чём-то засомневаться, например:

    I was going to ask her for help, but the look on her face gave me pause. - Я собирался попросить ее о помощи, но выражение ее лица заставило меня задуматься. (т.е. выражение её лица, заставило меня засомневаться в целесообразности моей прозьбы )