вопрос насчет future continuous

  • Всем привет, столкнулся с небольшой сложностью при изучении данного времени: например: "я буду готовить ужин, когда ты придешь". вот такое предложение я хочу перевести. По правилам нужно переводить так - i will be cooking the dinner when you come, но могу ли я сказать " i will be cooking dinner when you will come. Просто меня смущает в первом переводе, что " ...когда ты придешь" выражается present simple, а оно вроде как настоящее и возникает путаница. Заранее спасибо всем, кто откликнится )

  • Правило английского языка гласит:

    В придаточных предложениях времени и условия будущее время не употребляется.

    В русском языке в обеих частях сложноподчиненных предложений используется будущее время:
    Мы вернемся домой, если пойдет дождь. (Условие)
    Мы вернемся домой, когда пойдет дождь. (Время)

    В английском языке в придаточных времени и условия используется настоящее:
    We will come back home if it rains. (Условие - Condition)
    We will come back home when it rains. (Время - Time)

    После союзов when и if может использоваться настоящее и будущее. Все зависит от того, открывают они придаточные условия / времени или придаточные-дополнения.

    I'll call you when they arrive ( придаточное времени )
    I don't know when they will arrive. ( придаточное дополнения )

    Придаточное времени отвечает на вопрос "when?" и его можно заменить на "tomorrow" или любое другое обстоятельство времени (next month, next year, etc.). Если главное предложение сохраняет смысл, то будущее время после when не используется.

    I'll call you (when?) tomorrow. ( when they arrive придаточное времени )

    Если придаточное предложения с when отвечает на вопрос "what?" и его можно заменить на something или some information, то будущее время использовать можно, так как это придаточное-дополнение.

    I don't know (what?) anything. ( when they will arrive придаточное дополнения )

    Поэтому правильно будет:

    I will be cooking dinner when you come. ( придаточное времени )

  • А как перевести такую фразу
    I thought she should be getting wrong with somebody when I went away.
    Согласно выше описанным правилам в конце предложения должно быть when i go away.

    Скрыть комментарии
  • Обратите внимание на I thought..... прошедшее время, в английском языке, когда вы говорите про прошлое, вы не можете использовать прошедшее время с настоящим или будущим в одном предложении, и здесь уже вступает в действие правило согласования времён, в котором есть оговорка, что после when глагол ставится в простом прошедшем. В представленном Вами примере есть два искулючения из правила согласования времён это I thought she should когда в придаточных предложениях используются модальные глаголы should, must, ought, а так же придаточное предложение вводится when I went away.

  • Спасибо большое за разъяснения. Я почитала про согласование имен и про when. Но все равно как-то не очень понятно, как перевести мою фразу. Понятно только, что первая часть предложения должна быть в прошедшем времени :) А остальные?
    Я подумала, что она должно быть ошибется с кем-то, когда я уйду? Неужели будущее "я уйду" превратилось в прошлое "i went"?

  • when I went away. переводиться так, как и должно переводиться, в простом прошедшем времени: - "... когда я ушла / ушёл "

  • хм... Мнения разделились...
    Если в прошедшем i went away, то в каком тогда времени перевести she should be getting wrong?

    "я подумала, что она, должно быть, с кем-то ошибалась, когда я уходила"
    Так?

  • she should be getting wrong with somebody

    На мой вздляд, тут речь вообще не идёт об ошибке, здесь речь скорее всего идёт о не правильном поведении. Дословного перевода здесь не получится, нужно делать смысловой перевод. Здесь я исхожу из понятия to get приходить в некоторое состояние, например:

    to get well - выздороветь
    to get angry - злиться

    What's wrong with it? - Что ( с этим ) не так?
    Dave's got something wrong with his foot. - У Дэйва что-то не так ( какя-то проблема ) с ногой.

    и тд, выражение to get wrong , я бы перевёл как " соходить с ума " , а she should .... может быть переведено как предположение, т.е. " возможно " , одним словом:

    Когда я ушёл, я подумал, что вероятно кто-то сводит её с ума. - I thought she should be getting wrong with somebody when I went away.

  • спасибо большое за помощь!

  • Да, такое может быть в английском языке.
    Причина---форма паст индефинит глагола TO THINK (THOUGHT) главного предложения.
    Вам уже объяснили, что это называется согласованием времен.

    А вот что не понятно мне, так что ...she should be getting wrong with somebody.
    Что это такое? Есть выражение TO GET SOMEBODY WRONG. Но что такое TO GET WRONG WITH SOMEBODY? И причем здесь модальный глагол SHOULD (совет или рекомендация)?

    Если даже предположить, что TO GET SOMEBODY WRONG и TO GET WRONG WITH SOMEBODY---это одно и то же или что второй варитант---это испорченный первый, то что за перевод получается" Я думал/а, что ей следует неправильно кого-то там понять, когда я уйду".

    Бред какой-то!

    Скрыть комментарии
  • Ну тут замороченный контекст. Женщина опасается за свою подругу. Считает, что когда она покинет ее, то та может попасть в плохие руки, согрешить с кем-нибудь. Как-то так. Плюс, это писалось 200 лет назад. Может свои особенности у языка были тогда.

  • Вот это уже другое дело. Вот это все меняет. Язык, на котором говорили 200 лет назад (???), вовсе не такой, на котором говорят сейчас. Мне однажды пришлось читать книгу, написанную современным автором, в которой он описывает события нескольковековой давности. Так вот в ней были образчики такой речи, что я с трудом понимал, о чем идет речь. То есть в переводе на современный язык речь персонажей звучала бы совсем по-другому. Было очень интересно сравнивать английский тех времен с современным английским и наблюдать его эволюцию. Странно, что вы читаете такие книги. Я думаю, что ваш вопрос надо было бы адресовать преподавателю английского языкознания.

    ---Женщина опасается за свою подругу. Считает, что когда она покинет ее, то та может попасть в плохие руки, согрешить с кем-нибудь. Как-то так---

    ---Понятно. На современном языке я бы сказал, например, так The woman is worried about her friend. She thinks that if she leaves her alone, she might fall into the wrong hands and SIN with somebody(commit a sin with somebody/trespass with somebody/transgress with someboby ).

    Скрыть комментарии
  • это дневниковые записи, не книги :) И да, очень часто при том, что все слова известны, смысл уловить довольно трудно. Я бы не стала изучать язык, читая такую литературу :) Просто заинтересовалась исторической личностью, а на русском ничего нет.

  • Так в том и дело, что слова вроде известны, но выражения TO GET WRONG WITH SOMEBODY нет. Есть выражение TO GET SOMEBODY WRONG.
    И очень интересно употреблен глагол SHOULD.
    Видимо, в то далекое время так говорили.

    Скрыть комментарии
  • TO GET WRONG WITH SOMEBODY - из-за кого-то совершать не правильные поступки, потерять голову, сходить с ума из-за кого-то, влюбиться без памяти, сохнуть по кому-то и тд