как перевести это выражение

  • Nothing fancy. They're looking for a fight, and we'll give them one! Well, you will.
    В последнем предложении?

  • Переводите по смыслу сказанного, у меня есть два варианта:

    Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, и ты с нами.
    Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Давай, приказывай.

  • Вот ещё пришло на ум, возможно лучший вариант:

    Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Давай, соберись, прояви волю.
    Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Давай, собери волю в кулак.

  • хм. а это не будущее время а именно слово - воля?

    Скрыть комментарии
  • а это не будущее время а именно слово - воля?

    Нет, это не определитель будущее время, для этого нет предпосылок. А также WILL это не существительное - ВОЛЯ, а глагол в значении - ПРОЯВЛЯТЬ ВОЛЮ

  • Ха, а я бы поняла как уточнение.
    ... и мы дадим им бой. Ну, ты дашь.

    Скрыть комментарии
  • Ха, а я бы поняла как уточнение.
    "Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, ты дашь."

    Прочитайте в слух предложенное Вами уточнение, в контексте сказанного. Как то не по русски звчит. Вам не кажется?

    О чём я говорил в самом начале, самое первое предложение, если считать что WILL это определитель будущего времени, то перевод, в контексте сказанного, напрашивается сам собой:

    Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, и ты с нами.

  • о вот это другое дело. спасибо

    Скрыть комментарии
  • ПРОСТО СРАВНИТЕ ПЕРЕВОДЫ В КОНТЕКСТЕ СКАЗАННОГО, С УЧЁТОМ ЛИТЕРАТУРНОГО ЖАНРА

    ВАРИАНТ 1 ( вызвавший у Вас восторг: - " вот это другое дело. спасибо " )

    Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, ты дашь.

    ВАРИАНТ 2 ( вызвавший у Вас недоумение: -" хм. а это не будущее время а именно слово - воля?" поясню это не слово ВОЛЯ, а глагол - ПРОЯВЛЯТЬ ВОЛЮ )

    Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, собери волю в кулак.

    ВАРИАНТ 3 ( то что я предложил в самом начале, если воспринимать WILL как определитель будущего времени)

    Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, и ты с нами.

    Кстати, возможен ещё один вариант, если только говорящий ниже по субординации по отношении к тому, к кому он обращает свою речь.

    Ничего фантастического. Они ищут бой, и мы дадим им бой! Ну, приказывай.

    ТАКОГО РОДА ПЕРЕВОДЫ ДЕЛАЮТСЯ С УЧЁТОМ СМЫСЛА СКАЗАННОГО И СОХРАНЕНИЕМ ЛИТЕРАТУРНОГО СТИЛИСТИЛЯ, так что " ..... Ну, ты дашь." здесь никаким боком.

  • Тут нужно знать контекст. Мой вариант, конечно, не литературный перевод, но я имела в виду, что это именно уточнение к предыдущей фразе. Может, человек, который это говорит не слишком боевит и "мы" сказал обобщенно, а потом уточнил, что бой-то будет давать не он, а тот к кому он обращается. Я не говорю, что я права, просто это была моя первая мысль после прочтения отрывка.

  • Как по мне вариант Mary вполне вероятен. Без контекста можно спекулировать, но я просто прочитав фразу тоже воспринял, что бой придется давать мне.
    К примеру возьмем контекст, что это школьник подстрекает своего старшего друга подраться с ребятами которые его обидели.